Site icon Tania-Soleil Journal

Ф. Тютчев «Люблю глаза твои, мой друг…» на итальянском языке

Перо и рукопись

* * *

Люблю глаза твои, мой друг,
С игрой иx пламенно-чудесной,
Когда иx приподымешь вдруг
И, словно молнией небесной,
Окинешь бегло целый круг…

Но есть сильней очарованья:
Глаза, потупленные ниц
В минуты страстного лобзанья,
И сквозь опущенныx ресниц
Угрюмый, тусклый огнь желанья.
1836

Фёдор Тютчев (1803-1873)

* * *

Amo i tuoi occhi, amica mia,
E il loro gioco d’incanto e di fuoco,
Quando, d’un tratto, tu li sollevi
E come un lampo nel cielo
Rapida intorno ti guardi…

Ma vi è un incanto ancor più intenso;
Quando nei tuoi occhi chini,
Nel momento del bacio appassionato,
Attraverso le tue ciglia abbassate
Arde il cupo fuoco del desiderio.

Fëdor Ivanovič Tjutčev
Traduzione di Eridano Bazzarelli

Читает Михаил Козаков:

https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2017/04/Fedor_Tiutchev_lublu_glaza_tvoi.mp3?_=1

Похожие публикации:

Exit mobile version