Site icon Tania-Soleil Journal

მთაწმინდის მთვარე / The Moon Over Mtatcminda

луна

Стихотворение Галактиона Табидзе (1891-1959) «Луна Мтацминды» на грузинском и английском языках. Перевод с грузинского Зазы Заалишвили.

მთაწმინდის მთვარე

ჯერ არასდროს არ შობილა მთვარე ასე წყნარი!
მდუმარებით შემოსილი შეღამების ქმნარი
ქროლვით იწვევს ცისფერ ლანდებს და ხეებში აქსოვს…
ასე ჩუმი, ასე ნაზი ჯერ ცა მე არ მახსოვს!
მთვარე თითქოს ზამბახია შუქთა მკრთალი მძივით,
და მის შუქში გახვეული მსუბუქ სიზმარივით
მოსჩანს მტკვარი და მეტეხი თეთრად მოელვარე…
ოჰ! არასდროს არ შობილა ასე ნაზი მთვარე!
აქ ჩემს ახლო აკაკის ლანდს სძინავს მეფურ ძილით,
აქ მწუხარე სასაფლაოს ვარდით და გვირილით,
ეფინება ვარსკვლავების კრთომა მხიარული…
ბარათაშვილს აქ უყვარდა ობლად სიარული…
და მეც მოვკვდე სიმღერებში ტბის სევდიან გედად,
ოღონდ ვთქვა, თუ ღამემ სულში როგორ ჩაიხედა,
თუ სიზმარმა ვით შეისხა ციდან დამდე ფრთები,
და გაშალა ოცნებათა ლურჯი იალქნები;
თუ სიკვდილის სიახლოვე როგორ ასხვაფერებს
მომაკვდავი გედის ჰანგთა ვარდებს და ჩანჩქერებს,
თუ როგორ ვგრძნობ,
რომ სულისთვის, ამ ზღვამ რომ აღზარდა,
სიკვდილის გზა არრა არის ვარდისფერ გზის გარდა;
რომ ამ გზაზე ზღაპარია მგოსანთ სითამამე,
რომ არასდროს არ ყოფილა ასე ჩუმი ღამე.
რომ, აჩრდილნო, მე თქვენს ახლო სიკვდილს ვეგებები,
რომ მეფე ვარ და მგოსანი და სიმღერით ვკვდები,
რომ წაჰყვება საუკუნეს თქვენთან ჩემი ქნარი…
ჯერ არასდროს არ შობილა მთვარე ასე წყნარი!

1915
გალაკტიონ ტაბიძე

The Moon Over Mtatcminda

My eyes have never seen so lovely
The Moon and sky above
In silenced wrapped it’s breathless music
Over Night
Beams of Moon embroider shadows
with the threads of light
(Oh my eyes have never seen it
as lovely as tonight) 2t

when death approaching makes me think
how sweet roses smell
attunes my soul to melodies
that makes all sadness swell
and if that song becomes my last one
denizen of Heaven
Then that song will bring me death
last ecstasy of life…

Oh almighty God, oh let me die beside you
let me sing last song, just one song of love
let me free my song to fly afar to regions high
on the wings of poetry t’will glorify the sky
when death approaching makes me think
how sweet the roses smell
attunes my soul
that makes all sadness swell

 
 
Galaktion Tabidze
Translated by Zaza Zaalishvili

 
 
 
 

Читайте на сайте:

Exit mobile version