მთაწმინდის მთვარე / Луна Мтацминды
Стихотворение Галактиона Табидзе (1891-1959) «Луна Мтацминды» на грузинском и русском языках.
მთაწმინდის მთვარე
ჯერ არასდროს არ შობილა მთვარე ასე წყნარი!
მდუმარებით შემოსილი შეღამების ქმნარი
ქროლვით იწვევს ცისფერ ლანდებს და ხეებში აქსოვს…
ასე ჩუმი, ასე ნაზი ჯერ ცა მე არ მახსოვს!
მთვარე თითქოს ზამბახია შუქთა მკრთალი მძივით,
და მის შუქში გახვეული მსუბუქ სიზმარივით
მოსჩანს მტკვარი და მეტეხი თეთრად მოელვარე…
ოჰ! არასდროს არ შობილა ასე ნაზი მთვარე!
აქ ჩემს ახლო აკაკის ლანდს სძინავს მეფურ ძილით,
აქ მწუხარე სასაფლაოს ვარდით და გვირილით,
ეფინება ვარსკვლავების კრთომა მხიარული…
ბარათაშვილს აქ უყვარდა ობლად სიარული…
და მეც მოვკვდე სიმღერებში ტბის სევდიან გედად,
ოღონდ ვთქვა, თუ ღამემ სულში როგორ ჩაიხედა,
თუ სიზმარმა ვით შეისხა ციდან დამდე ფრთები,
და გაშალა ოცნებათა ლურჯი იალქნები;
თუ სიკვდილის სიახლოვე როგორ ასხვაფერებს
მომაკვდავი გედის ჰანგთა ვარდებს და ჩანჩქერებს,
თუ როგორ ვგრძნობ,
რომ სულისთვის, ამ ზღვამ რომ აღზარდა,
სიკვდილის გზა არრა არის ვარდისფერ გზის გარდა;
რომ ამ გზაზე ზღაპარია მგოსანთ სითამამე,
რომ არასდროს არ ყოფილა ასე ჩუმი ღამე.
რომ, აჩრდილნო, მე თქვენს ახლო სიკვდილს ვეგებები,
რომ მეფე ვარ და მგოსანი და სიმღერით ვკვდები,
რომ წაჰყვება საუკუნეს თქვენთან ჩემი ქნარი…
ჯერ არასდროს არ შობილა მთვარე ასე წყნარი!
1915, გალაკტიონ ტაბიძე
Луна Мтацминды
Еще такой безропотной луны
Не знала ночь. И, навевая сны,
Тишайшей лирою из длинных трав,
Еще луною быть не перестав,
Сквозь синеву бесплотную ветвей
Она – как ирис в бисере лучей.
И зыбкости незыблемой покрой –
Сновиденный Метехи над Курой…
Не вечности ли это свет двоякий?
Тут в двух шагах покоится Акакий,
И на печаль кладбищенской плиты
Ложатся тени, звезды и цветы.
Бараташвили тут бродил… И зависть –
Лишь новой песни лебединой завязь.
Пусть я умру – но только бы запелось!
Ценою жизни спеть – вот это смелость!
Под шелест крыл и синих парусов
Моей мечты – я умереть готов.
Преображенья сладостная жуть –
Единственный необратимый путь.
Ночь тишиной заполнена до краю.
Царь и поэт, я с песней умираю,
О тени вечные! А лиру вам
Я отдаю… В предание векам
Она войдет, светясь средь длинных трав,
Еще луною быть не перестав…
Галактион Табидзе
Перевод Александра Цыбулевского
Луна Мтацминды
Никогда еще луна не была прекрасней.
В тишине рожденный звук лиры не напрасно
Пронесясь в вечерний час, небосклон заполнил,
Тени синие вплетя в вязь деревьев стройных.
Ночи тише и нежней я досель не помнил.
И луна, словно ирис, сотканный из света
Бледных бусинок. Вдали, в тусклом свете этом
Будто в легком сне парят, вторя тихим эхом,
Засверкали белизной Мтквари и Метехи…
О ! Затмила, ты, луна, красотою всех их.
Тень Акакия здесь спит в царственном покое,
Здесь, над кладбищем, где льнут розы и левкои
Скорбно к камням, высоко, там, в небесной шири,
Звезды, весело горя, хоровод вершили.
Здесь любил бродить один сам Бараташвили.
Пусть погибну с песней я, лебедем печальным,
Только б вымолвить, как ночь оком изначальным
Заглянула в душу мне; как мой сон играя,
Крылья в небе распахнул от конца до края,
Синий парус грез моих дерзко раздувая.
И как близость смерти вдруг все преображает,
Роз и водопадов шум в гласе, что рождает
Умирая лебедь. И — чувствую одно я —
Что душе, которой дом — море неземное,
Смерть — ничто, всего лишь путь розовый в иное.
И что вымысел здесь чтут храбростью поэтов,
И что не была еще ночь нежней, чем эта;
Что вас, призраки, вблизи смерть я привечаю;
Что я царь и я поэт, и с песней умираю;
Что пребудет моя лира, веку неподвластна.
Никогда еще луна не была прекрасней!
Галактион Табидзе
Перевод Марины Джичоная
Хороши оба перевода. Мне понравились.