Site icon Tania-Soleil Journal

Марина Цветаева «Магдалина» на испанском языке

Перо и рукопись

Третья (последняя) часть поэмы Марины Цветаевой «Магдалина» на русском и испанском языках.

Магдалина

III

О путях твоих пытать не буду,
Милая! — ведь всё сбылось.
Я был бос, а ты меня обула
Ливнями волос —
И — слёз.

Не спрошу тебя, какой ценою
Эти куплены масла́.
Я был наг, а ты меня волною
Тела — как стеною
Обнесла.

Наготу твою перстами трону
Тише вод и ниже трав.
Я был прям, а ты меня наклону
Нежности наставила, припав.

В волосах своих мне яму вырой,
Спеленай меня без льна.
— Мироносица! К чему мне миро*?
Ты меня омыла
Как волна.

31 августа 1923
Марина Цветаева (1892-1941)

* — Миро — ароматическое масло, употребляемое в христианских обрядах.

Magdalena

III

Sobre tus caminos no voy a interrogar
Querida, todo se realizó
Yo iba descalzo y tú me arropaste
Con aguaceros de tus lágrimas y de tu cabellera.
No pregunto a qué precio
Se compraron tus esencias
Yo estaba desnudo y tú una ola
Con cuerpo y pared me ceñiste.
Tocaré con mis dedos tu desnudez
Más silencioso que el agua
Y más bajo que la hierba.
Yo era recto
Y tú me inclinaste apretado a tu cariño
Cávame un foso en tus cabellos
Cúbreme sin lino, apaciguadora,
Para qué quiero el mundo**
Si tú como una ola me lavaste.

31 agosto 1923
Marina Tsvietáieva
La traducción de Víctor Toledo

** — Este verso es de la versión popular oral en la original es: Para qué quiero mirra.

Похожие публикации:

Exit mobile version