О. Мандельштам «Бессонница. Гомер. Тугие паруса…» на испанском языке
* * *
Бессонница. Гомер. Тугие паруса.
Я список кораблей прочел до середины:
Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,
Что над Элладою когда-то поднялся.
Как журавлиный клин в чужие рубежи —
На головах царей божественная пена —
Куда плывете вы? Когда бы не Елена,
Что Троя вам одна, ахейские мужи?
И море, и Гомер — все движется любовью.
Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,
И море черное, витийствуя, шумит
И с тяжким грохотом подходит к изголовью.
Август 1915
Осип Мандельштам (1891-1938)
* * *
Insomnio, Homero, tensas velas.
Leí a mitad la lista de las naves:
Tal, larga cría, el tren de grullas
Que un día se alzaron sobre la Hélade.
Cual parcela de grulla en extrañas fronteras,
Divina espuma sobre la cabeza de los zares.
¿A dónde navegan si no fuera por Helena,
Para qué quieren una sola Troya, esposos aqueos?
El mar y Homero: todo lo mueve el amor.
¿A quién escucharé? Homero está callado,
Elocuente el mar negro rumorea
Y con pesado estruendo avanza hacia mi cabecera.
Osip Mandelshtam
La traducción de Víctor Toledo
Опять доказано.
Пока не выучишь язык, узнать поэта невозможно.
(Интересно, что на русский испанскую поэзию переводили великие, и создали с в о и произведения. Чаще далекие от оригинала. И иногда мне они нравятся даже больше. Хотя не знаю более богатой поэтической литературы, чем испанская)
Мне тоже очень нравится испанская поэзия.