Site icon Tania-Soleil Journal

Sor Juana Inés de la Cruz «Soneto» (Continúa el mismo Asunto y aun le expresa con más Viva Elegancia)

Перо и свиток

Soneto

Continúa el mismo Asunto y aun le expresa con más Viva Elegancia

Feliciano me adora y le aborrezco;
Lisardo me aborrece y yo le adoro;
por quien no me apetece ingrato, lloro,
y al que me llora tierno, no apetezco:

a quien más me desdora, el alma ofrezco;
a quien me ofrece víctimas, desdoro;
desprecio al que enriquece mi decoro
y al que le hace desprecios enriquezco;

si con mi ofensa al uno reconvengo,
me reconviene el otro a mí ofendido
y al padecer de todos modos vengo;

pues ambos atormentan mi sentido;
aquéste con pedir lo que no tengo
y aquél con no tener lo que le pido.

Sor Juana Inés de la Cruz (1651-1695)

Сонет,

в котором содержатся рассуждения о прихотях любви

Его люблю я, но не любит он,
безмерна скорбь моя, мне жизнь постыла;
а тот, кого презреньем я дарила,
увы, в меня без памяти влюблен.

Сносить любимого надменный тон,
быть может, сил бы у меня хватило,
но день и ночь в моих ушах уныло
звучит немилого докучный стон.

Его влюбленность я ценю так мало:
ведь я другого о любви молю,
но для него любимой я не стала…

Двух безответных чувств я муки длю:
я от любви немилого устала,
от нелюбви любимого скорблю.

Хуана Инес де ла Крус
Перевод И. Чежеговой

Похожие публикации:

Exit mobile version