Sor Juana Inés de la Cruz «Soneto» (Continúa el mismo Asunto y aun le expresa con más Viva Elegancia)
Soneto
Continúa el mismo Asunto y aun le expresa con más Viva Elegancia
Feliciano me adora y le aborrezco;
Lisardo me aborrece y yo le adoro;
por quien no me apetece ingrato, lloro,
y al que me llora tierno, no apetezco:
a quien más me desdora, el alma ofrezco;
a quien me ofrece víctimas, desdoro;
desprecio al que enriquece mi decoro
y al que le hace desprecios enriquezco;
si con mi ofensa al uno reconvengo,
me reconviene el otro a mí ofendido
y al padecer de todos modos vengo;
pues ambos atormentan mi sentido;
aquéste con pedir lo que no tengo
y aquél con no tener lo que le pido.
Sor Juana Inés de la Cruz (1651-1695)
Сонет,
в котором содержатся рассуждения о прихотях любви
Его люблю я, но не любит он,
безмерна скорбь моя, мне жизнь постыла;
а тот, кого презреньем я дарила,
увы, в меня без памяти влюблен.
Сносить любимого надменный тон,
быть может, сил бы у меня хватило,
но день и ночь в моих ушах уныло
звучит немилого докучный стон.
Его влюбленность я ценю так мало:
ведь я другого о любви молю,
но для него любимой я не стала…
Двух безответных чувств я муки длю:
я от любви немилого устала,
от нелюбви любимого скорблю.
Хуана Инес де ла Крус
Перевод И. Чежеговой
Комментарии
Sor Juana Inés de la Cruz «Soneto» (Continúa el mismo Asunto y aun le expresa con más Viva Elegancia) — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>