Site icon Tania-Soleil Journal

Sonnet V by William Shakespeare

Уильям Шексир. Сонет 5

V

Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o’er-snowed and bareness every where:
Then were not summer’s distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty’s effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled though they with winter meet,
Leese but their show, their substance still lives sweet.

William Shakespeare (1564-1616)

Читает Алекс Дженнингс / read by Alex Jennings
https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2009/05/William_Shakespeare_Sonnet_5-1.mp3?_=1

Сонет 5

Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.

Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.

И только аромат цветущих роз —
Летучий пленник, запертый в стекле, —
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.

Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты!

Уильям Шекспир
Перевод С. Маршака

Сонет 5

Щедры минуты, ясный лик рождая;
Увы, потоки этих же минут
Безжалостны — прекрасное сметая,
Лик безобразят, смерть красе несут.
Неутомимо Время — выпивает
У розы сок, когда она в цвету;
Зима коварно Лето обнимает,
Заносит мертвым снегом Красоту.
Когда б не аромат весенней розы
(В сосуде заперт узником настой),
Сгубили бы все лучшее морозы,
Мир разлучив навеки с Красотой.
Но жив, когда зимою блекнет сад,
Из розы извлеченный аромат.

Уильям Шекспир
Перевод И. Фрадкина

Сонет 5

Минуты те же, что произвели
Прелестный образ, радующий глаз,
Красу его сметут с лица земли,
Обезобразят все, ожесточась.
И время неустанное ведет
На смену лету дикость злой зимы:
Листва спадает, вместо соков — лед,
Краса в снегу, и всюду царство тьмы.
И если бы не летний свежий дух —
Текучий узник в ясном хрустале —
То вся бы красота исчезла вдруг,
И след ее пропал бы на земле.
Зимой цветок теряет лишь наряд,
Но сохраняет душу — аромат.

Уильям Шекспир
Перевод А. Финкеля

Сонет 5

Часы — те, что трудом неукротимо
Творили образ, приковавший взор, —
Лишат его красы неумолимо.
Тираны, чей бесстрастен приговор:

Ведут неутомимыми шагами
Цвет жизни на заклание зиме,
Чтобы укрыть, как саваном, снегами,
И лето погубить во льду и тьме.

Коль дух его не спас текучий пленный,
Что заточён среди стеклянных стен,
С красой уходит сила неизменно,
Ни памяти, ни жизни — только тлен.

Раз есть эссенция, зима – не в счёт:
Потерян вид, а суть цветов – живёт.

Уильям Шекспир
Перевод Натальи Ивановой

Похожие публикации:

Exit mobile version