Sonnet XVIII by William Shakespeare
Уильям Шексир. Сонет 18 на английском языке и в 16 переводах на русский язык.

XVIII
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
William Shakespeare (1564-1616)
Сонет 18
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень —
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
Уильям Шекспир
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Сонет 18
Как я сравню тебя с роскошным летним днем,
Когда ты во сто раз прекрасней, друг прекрасный?
То нежные листки срывает вихрь ненастный
И лето за весной спешит своим путем;
То солнце средь небес сияет слишком жарко,
То облако ему туманит ясный зрак —
И все, что вкруг манит, становится неярко
Иль по закону злой природы, или так —
Случайно; но твое все ж не увянет лето
И не утратит то, чему нельзя не быть,
А смерть не скажет, что все в тень в тебе одето,
Когда в стихах моих ты вечно будешь жить.
И так, пока дышать и видеть люди будут,
Они, твердя мой гимн, тебя не позабудут.
Уильям Шекспир
Перевод Николая Васильевича Гербеля
Сонет 18
Сравню ли я тебя с днем светлым лета?
Милей его ты, кротче и нежнее.
Холодный ветер — злобный враг расцвета,
дни летние могли бы быть длиннее.
Порою око неба слишком знойно,
Иль золото его закрыто тучей,
И красота боится беспокойно
Природы иль случайности летучей.
Твое лишь лето вечное не минет,
И красота не будет скоротечность.
Смерть с похвальбой тень на тебя не кинет,
Когда в стихе изведаешь ты вечность.
Пока есть люди и пока есть зренье,
Жив будет стих и ты, его творенье.
Уильям Шекспир
Перевод Бориса Владимировича Бера
Сонет 18
Сравню ли я тебя с весенним днем?
Нет, ты милее длительной красою:
Злой вихрь играет нежным лепестком,
Весна проходит краткой полосою.
Светило дня то шлет чрезмерный зной,
То вдруг скрывается за тучей мрачной…
Нет красоты, что, строгой чередой
Иль случаем, не стала бы невзрачной.
Твоя ж весна не ведает теней,
И вечный блеск ее не увядает.
Нет, даже смерть бессильна перед ней!
На все века твой образ просияет.
Пока есть в людях чувства и мечты,
Живет мой стих, а вместе с ним и ты!
Уильям Шекспир
Перевод Модеста Чайковского
Сонет 18
Я с летним днем сравнить тебя готов,
Но он не столь безоблачен и кроток;
Холодный ветер не щадит цветов,
И жизни летней слишком срок короток:
То солнце нас палящим зноем жжет,
То лик его скрывается за тучей…
Прекрасное, как чудный сон, пройдет,
Коль повелит природа или случай,
Но никогда не может умереть
Твоей красы пленительное лето,
Не может смерть твои черты стереть
Из памяти забывчивого света.
Покуда кровь кипит в людских сердцах,
Ты не умрешь в моих живых стихах.
Уильям Шекспир
Перевод Сергея Андреевича Ильина
Сонет 18
Сравнит ли с летним днем тебя поэт?
Но ты милей, умереннее, кротче.
Уносит буря нежный майский цвет,
И лето долго нам служить не хочет.
То ярок чересчур небесный глаз,
То золото небес покрыто тучей,
И красоту уродует подчас
Течение природы или случай.
Но лета твоего нетленны дни,
Твоя краса не будет быстротечна,
Не скажет Смерть, что ты в ее тени, —
В моих стихах останешься навечно.
Жить будешь ими, а они тобой,
Доколе не померкнет глаз людской.
Уильям Шекспир
Перевод Александра Моисеевича Финкеля
Сонет 18
Могу ль тебя я уподобить лету?
Ты краше, и краса твоя ровней,
Ведь угрожают бури первоцвету,
И краток срок законный летних дней.
Сияющее око в небосводе
То слишком жгуче, то омрачено.
Все лучшее в изменчивой природе
Несовершенным быть обречено.
Но нет предела твоему цветенью,
Ты не утратишь дара красоты,
И поглощен не будешь Смерти тенью,
Коль в строчках вечных воплотишься ты.
Покуда в людях есть душа и зренье,
Ты жив пребудешь — как мое творенье.
Уильям Шекспир
Перевод Александра Абовича Шаракшанэ
Сонет 18
Сравню ль тебя с погожим летним днём?
Его ты ласковей, нежней и краше:
Терзает ветр бутонов майских сонм,
И слишком мимолётно лето наше;
Порою раскалён небесный глаз,
А часто золото его туманно;
Изменчиво прекрасное подчас,
И не всегда красивое желанно;
Но лету твоему не потускнеть,
Твоя краса – навек твоё владенье.
Бесстыдная не будет хвастать смерть:
Мои стихи её развеют тени.
Не оскудеет род людской пока,
Живи, любовью данная строка!
Уильям Шекспир
Перевод Натальи Ивановой
Сонет 18
Могу ль тебя равнять я с летним днем?
Ты и желанней и милей рассвета:
Рвет почки Май, вовсю грохочет гром,
Непродолжительно, капризно Лето:
Сегодня ярко солнышко горит,
А завтра — скрыто безобразной тучей:
Проходит срок, и все теряет вид:
Красою правит Время или Случай.
Но ты, похитив прелесть летних дней,
Нетленен — век твой будет бесконечен:
Смерть не возьмет тебя в страну Теней,
Ты не умрешь, в стихах увековечен,
Жить будешь в них, свой продолжая век,
Доколе зрит и дышит человек.
Уильям Шекспир
Перевод Игоря Фрадкина
Сонет 18
Сравню ли с летним днем тебя, мой свет?
Ты привлекательнее и скромней,
Сорвут порывы ветра майский цвет,
И лето коротко в сияньи дней,
Бывает, что горящий глаз небес
Тускнеет, золотой теряя вид,
И не один прекрасный лик исчез,
Ведь Время смертью каждому грозит.
Ну, а в тебе не меркнет летний день,
И красоту твою не победить,
Твой образ не накроет смерти тень,
Ты в вечных строках вечно будешь жить.
Пока глядит и дышит человек,
Ты будешь жить всегда — за веком век.
Уильям Шекспир
Перевод Андрея Ивановича Кузнецова
Сонет 18
Тебя сравню ли с летним днем? Едва ли.
Ты мягче и милее. Погляди:
Вот в мае ветры лепестки сорвали,
А вот маячит осень впереди.
Вот солнечный в лазури глаз сверкает,
Вдруг тучи закрывают небеса…
Таков закон природы: расцветает
И увядает всякая краса.
Но о своем ты не тревожься лете.
Смерть не восторжествует над тобой:
Начертанные мною строки эти
Навек запечатлеют образ твой.
Живи же в каждом новом поколенье,
Покуда слух есть у людей и зренье.
Уильям Шекспир
Перевод Владимира Ефимовича Васильева
Сонет 18
Сравню ли я тебя с весенним днем?
Спокойней ты, нежнее и милее.
Но ветром майский цвет на смерть влеком,
И лето наше мига не длиннее.
Небесный глаз то блещет без стыда.
То скромно укрывается за тучей;
Прекрасное уходит навсегда,
Как рассудил ему природы случай.
Но твой не завершится ясный день,
Ему не страшны никакие сроки;
Ты в смертную не удалишься тень,
В бессмертные мои отлитый строки.
Пока дышать и видеть нам дано,
Живет мой стих — и ты с ним заодно.
Уильям Шекспир
Перевод Сергея Анатольевича Степанова
Сонет 18
Тебя б сравнить мне с днем прогретым,
Хоть ты его приятней все равно.
Там то потоп, то ветер; да и лето
Нам лишь в аренду краткую дано:
То жарко светит солнце с высоты,
То око Божие затягивают тени;
Размыты идеальные черты
Внезапной цепью странных изменений.
Красе ж твоей в веках не замутнеть,
Не растерять всех красок ненароком;
О как же будет злиться Смерть,
Когда ты заживешь в бессмертных строках!
Покуда люди дышат, говорят,
Живут стихи, жизнь и тебе даря.
Уильям Шекспир
Перевод Сергея Ивановича Трухтанова
Сонет 18
Не с летним ли тебя сравнить мне днем?
Но красота милее без причуд,
А в мае мы ветров холодных ждем,
И быстро дни погожие пройдут.
Что холодом сперва повреждено,
Потом бывает выжжено жарой,
И золоту поблекнуть суждено,
И нарушается природный строй.
Непреходящим летом блещешь ты,
Не ведаешь мучительных утрат,
Лелеет время дивные черты,
И не грозит прекрасному закат;
Пока дышать мы будем и смотреть,
Не можешь ты с прекрасным умереть.
Уильям Шекспир
Перевод Владимира Борисовича Микушевича
Сонет 18
Сравнить ли мне тебя с весенним днём?..
Не выйдет… Ты прекраснее и тише.
Ведь маков цвет пожухнет под дождём,
А по амбарам заведутся мыши…
Срок лета краток. И желток небес,
Взойдя в зенит, бывает слишком ярок…
И жгуч. И тёмен за дорогой лес.
И поле в бурю — тоже не подарок.
Поскольку лето красное твоё
Обречено в бессмертие пролиться,
Продлится и земное бытиё
На белом поле этой вот страницы.
Покуда люди дышат, — будешь ты
Дыханьем доброты и красоты.
Уильям Шекспир
Перевод Андрея Чернова
Сонет 18
На летний день не слишком ты похож:
в тебе и света больше, и добра.
От ветра дерева бросает в дрожь,
и скоротечна летняя пора.
То запылает жарко небосвод,
то потускнеет золотой зрачок,
а то на убыль красота пойдёт
естественным путём или не в срок.
А над тобой не вянет благодать
весны и полновластной красоты.
Тебе под сенью Смерти не блуждать —
в строфе бессмертной возродишься ты.
Она жива — и ты среди живых,
пока не гаснет свет в глазах людских.
Уильям Шекспир
Перевод Юрия Иосифовича Лифшица
Read by David Tenant
Read by Harriet Walter
Read by Sir Ian McKellen
Read by Lorna Laidlaw
A performance of William Shakespeare’s ‘Sonnet 18’ by David Gilmour


Комментарии
Sonnet XVIII by William Shakespeare — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>