Sonnet 18 by William Shakespeare
Уильям Шексир. Сонет 18
XVIII
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
William Shakespeare (1564-1616)
Сонет 18Сравню ли с летним днем твои черты? То нам слепит глаза небесный глаз, А у тебя не убывает день, Среди живых ты будешь до тех пор, Уильям Шекспир |
Сонет 18Сравню ль тебя с погожим летним днём? Порою раскалён небесный глаз, Но лету твоему не потускнеть, Не оскудеет род людской пока, Уильям Шекспир |
Сонет 18Сравню ли я тебя с весенним днем? Уильям Шекспир |
Сонет 18Могу ль тебя равнять я с летним днем? Уильям Шекспир |