Sonnet I by William Shakespeare
Сонет I Уильяма Шекспира на английском языке и в десяти переводах на русский язык.
Read by Luke Amadeus Ranieri
I
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world’s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, mak’st waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.
William Shakespeare (1564-1616)
Сонет 1
Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.
А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, —
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.
Ты — украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, —
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.
Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!
Уильям Шекспир
Перевод С. Маршака
Сонет 1
От всех творений мы потомства ждем,
Чтоб роза красоты не увядала,
Чтобы, налившись зрелостью, потом
В наследниках себя бы продолжала.
Но ты привязан к собственным глазам,
Собой самим свое питаешь пламя,
И там, где тук, ты голод сделал сам,
Вредя себе своими же делами.
Теперь еще и свеж ты и красив,
Весны веселой вестник безмятежный.
Но сам себя в себе похоронив,
От скупости беднеешь, скряга нежный.
Жалея мир, грабителем не стань
И должную ему отдай ты дань.
Уильям Шекспир
Перевод А. Финкеля
Сонет 1
Ты посмотри, как множатся в цвету
Желанные, прекрасные созданья,
Как завещает роза красоту
Грядущей розе прежде увяданья.
Любовник нежный собственных очей,
Готовый предпочесть самосожженье,
Собой питая жар своих лучей,
Ты празднуешь свое уничтоженье.
Тебя послала нам сама весна,
И для нее другого нет оплота,
Но красота в тебе погребена:
Скупец, ты расточительнее мота.
Сокровищем своим упившись всласть,
Вселенную ты можешь обокрасть.
Уильям Шекспир
Перевод В. Микушевича
Сонет 1
Мы красоте желаем размноженья,
Нам хочется, чтоб цвет ее не вял, —
Чтоб зрелый плод, — как все, добыча тленья —
Нам нежного наследника давал.
А ты, плененный сам собой, питая
Твой юный пыл своим топливом, сам
Творя бесплодье вместо урожая,
Сам враг себе, жесток к своим дарам.
Ты ныне миру вешних дней отрада,
Один глашатай прелестей весны,
В зачатке губишь цвет твоей услады,
Скупец и мот небесной красоты.
Так пожалей же мир, иначе плод
Твоей красы с тобою гроб пожрет.
Уильям Шекспир
Перевод М. Чайковского
Сонет 1
Потомства от существ прекрасных все хотят,
Чтоб в мире красота цвела — не умирала:
Пусть зрелая краса от времени увяла —
Ее ростки о ней нам память сохранят.
Но ты, чей гордый взор никто не привлекает,
А светлый пламень сам свой пыл в себе питает,
Там голод сея, где избыток должен быть —
Ты сам свой злейший враг, готовый все сгубить.
Ты, лучший из людей, природы украшенье,
И вестник молодой пленительной весны,
Замкнувшись, сам в себе хоронишь счастья сны
И сеешь вкруг себя одно опустошенье.
Ты пожалей хоть мир — упасть ему не дай
И, как земля, даров его не пожирай.
Уильям Шекспир
Перевод Н. Гербеля
Сонет 1
От избранных существ потомства мы желаем,
Чтоб роза красоты цвела из рода в род,
Чтоб старому, когда к земле он пригнетаем,
На смену возникал такой же юный всход.
А ты, в себя лишь взор блестящий устремляя,
Его огонь живишь из недр своих же благ,
И, где обилие, там голод порождая,
Нещаден к прелести своей, как лютый враг.
Ты, мира лучший цвет и вестник несравненный
Ликующей весны, — хоронишь от людей
В сомкнутой завязи свой жребий драгоценный
И разоряешься от скупости своей:
Не объедай же мир чрез меру и чрез силу,
Чтоб все его добро не унести в могилу.
Уильям Шекспир
Перевод В. Лихачёва
Сонет 1
Потомства ждём прекраснейших созданий,
Чтоб розам красоты не умирать.
Коль зрелой розы близко увяданье,
Наследник нежный пусть продолжит мать.
Ты обручён с собою, ясноглазый,
Для пламени сжигаешь сам себя.
Внимаешь ты лишь собственному гласу,
Себя, меж тем, ни капли не любя.
Изысканное украшенье мира,
Глашатай многоцветия весны!
Бутон стал саркофагом для кумира,
Скупец голодный зрит о хлебе сны.
Мир пощади! Не поглоти с могилой
Красу неизреченную, мой милый!
Уильям Шекспир
Перевод Н. Ивановой
Сонет 1
Потомства от прекраснейших мы ждем,
Чтоб не увяла роза красоты,
В другом цветке, наследнике своем,
Опять явив знакомые черты.
Но с ясным взором обручен своим,
В свое лишь пламя жару поддавая,
Себе врагом ты делаешься злым,
Меж изобилья голод создавая.
Ты миру украшеньем свежим стал, —
Единственный, герольд весенних дней,
Но внутрь бутона суть свою убрал,
Себя транжиря в скупости своей.
Мир пожалей — не то порой унылой
Ты будешь проедать свой долг с могилой.
Уильям Шекспир
Перевод В. Николаева
Сонет 1
Всегда мы от прекрасного созданья
Потомства ждем — пусть розой красота
Цветет, а увядать пора настанет
Сияет снова, с юного куста.
Но ты, с красою глаз своих повенчан,
Лишь свой огонь питаешь сам собой.
Средь изобилья ты на голод вечный
Обрек себя, жестокий недруг свой.
Ты — молодое украшенье мира,
Глашатай вешних красок и цветов,
Но сам, скупец и вместе с тем транжира,
Себя в бутоне схоронить готов.
Не обездоль же мир, обжора милый,
Не раздели себя с одной могилой!
Уильям Шекспир
Перевод А. Шаракшанэ
Сонет 1
Прекрасного мы ждем от красоты,
Чтоб роза красоты не увядала
И чтоб, роняя жухлые цветы,
Бутоны молодые раскрывала.
Свечой в огне своем себя ты жжешь,
В горящие свои влюбленный очи,
На лоно изобилья голод шлешь,
Враг сам себе, нет коего жесточе.
Ты — лишь герольд весны, цветок ее,
Которым в майский день она богата,
В себе таишь сокровище свое:
Такая скупость — сущая растрата!
Сокровище для мира сохрани —
В могиле и в себе не хорони.
Уильям Шекспир
Перевод С. Степанова







Комментарии
Sonnet I by William Shakespeare — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>