Site icon Tania-Soleil Journal

Фёдор Сологуб «Милый Бог, моя жизнь — твоя ошибка…» на немецком языке

Перо и рукопись

* * *

Милый Бог, моя жизнь — Твоя ошибка.
Ты меня создал не так.
Разве можно того, чья душа — улыбка,
Сделать товарищем буйных собак!

Я не хотел Твоих планов охаять,
Думал: «Попытаюсь собакою быть».
Кое-как я научился лаять,
И даже привык на луну выть.

Но всё же, милый Бог, мне тяжко.
Быть собакой уж и сил нет.
Ну какая ж, подумай, я — дворняжка!
Я искусство люблю, я — поэт.

18 июля 1912 года

Фёдор Сологуб (1863-1927)
Второе стихотворение цикла «Когда я был собакой»

* * *

Lieber Gott, du hast mein Leben
falsch gesteuert, das weiß ich heute:
schickt man denn eine lächelnde Seele
zu einer wilden Hundemeute?

Um deinen Plan nicht zu gefährden,
versuchte ich, ein Hund zu sein;
lernte, irgendwie zu bellen,
sogar zu heulen im Mondenschein.

Lieber Gott, du kannst doch sehen,
wie’s über meine Kräfte geht!
Ich und ein Hundevieh — kannst du das wollen?
Ich liebe die Kunst, bin ein Poet.

Fëdor Sologub
Übersetzt von Kay Borowsky

Похожие публикации:

Exit mobile version