Фёдор Сологуб «Милый Бог, моя жизнь — твоя ошибка…» на немецком языке
* * *
Милый Бог, моя жизнь — Твоя ошибка.
Ты меня создал не так.
Разве можно того, чья душа — улыбка,
Сделать товарищем буйных собак!
Я не хотел Твоих планов охаять,
Думал: «Попытаюсь собакою быть».
Кое-как я научился лаять,
И даже привык на луну выть.
Но всё же, милый Бог, мне тяжко.
Быть собакой уж и сил нет.
Ну какая ж, подумай, я — дворняжка!
Я искусство люблю, я — поэт.
18 июля 1912 года
Фёдор Сологуб (1863-1927)
Второе стихотворение цикла «Когда я был собакой»
* * *
Lieber Gott, du hast mein Leben
falsch gesteuert, das weiß ich heute:
schickt man denn eine lächelnde Seele
zu einer wilden Hundemeute?
Um deinen Plan nicht zu gefährden,
versuchte ich, ein Hund zu sein;
lernte, irgendwie zu bellen,
sogar zu heulen im Mondenschein.
Lieber Gott, du kannst doch sehen,
wie’s über meine Kräfte geht!
Ich und ein Hundevieh — kannst du das wollen?
Ich liebe die Kunst, bin ein Poet.
Fëdor Sologub
Übersetzt von Kay Borowsky
Комментарии
Фёдор Сологуб «Милый Бог, моя жизнь — твоя ошибка…» на немецком языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>