Михаил Лермонтов «Благодарность» на немецком языке
Благодарность
За всё, за всё тебя благодарю я;
За тайные мучения страстей,
За горечь слёз, отраву поцелуя,
За месть врагов и клевету друзей;
За жар души, растраченный в пустыне,
За всё, чем я обманут в жизни был…
Устрой лишь так, чтобы тебя отныне
Недолго я ещё благодарил.
1840
Михаил Юрьевич Лермонтов (1814-1841)
Dankbarkeit
Für Alles, Alles, Vater! dank’ ich dir:
Für heiße Thränen, für das Gift des Kusses,
Die Qual der Leidenschaft, des Ueberdrusses —
Für Alles, was an Glut und Kraft in mir?
Für Lieb’ und Haß, die beiden Unglücksschwestern,
Der Feinde Rache und der Freunde Lästern?
Für Hoffnung, Sehnsucht, unerfüllt verflogen,
Für Alles, drum das Leben mich betrogen,
Für jede schlechte, jede gute Gabe,
Für jede Freude, jede Täuschung hier,
Für Alles dank’ ich — nur gieb, daß ich dir,
Nicht lange, Vater, mehr zu danken habe!
Michail Jurjewitsch Lermontow
Übersetzung aus dem Russischen von Friedrich Martin Bodenstedt
Dankbarkeit
Für alles, alles schulde ich dir Dank:
Für die geheime Qual der Leidenschaften,
Für heiße Tränen, für den giftgen Trank
Der Küsse und für das, was Freunde schwatzen;
Für Feindes Rache, für die Seelenglut
Verprasst in dieser Wüste, für den ganzen Lug und Trug,
Den mir bisher das Leben aufgebürdet –
Nur eines bitt ich, wenn ich bitten dürfte:
Richt es so ein, dass ich von heute an
Dir nicht mehr schulde so viel Dank!
Michail Jurjewitsch Lermontow
Übersetzt von Eric Boerner
Комментарии
Михаил Лермонтов «Благодарность» на немецком языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>