Стихи русских поэтов на русском и итальянском языках. Bilingue russo italiano.
Белла Ахмадулина «Снегопад»/ Bella Achmadùlina «La nevicata».
Снегопад
Булату Окуджаве
Снегопад своё действие начал
и ещё до свершения тьмы
Переделкино переиначил
в безымянную прелесть зимы.
Дома творчества дикую кличку
он отринул и вытер с доски
и возвысил в полях электричку
до всемирного звука тоски.
Обманувши сады, огороды,
их ничтожный размер одолев,
возымела значенье природы
невеликая сумма дерев.
На горе, в тишине совершенной,
голос древнего пенья возник,
и уже не села, а вселенной
ты участник и бедный должник.
Вдалеке, меж звездой и дорогой,
сам дивясь, что он здесь и таков,
пролетел лучезарно здоровый
и ликующий лыжник снегов.
Вездесущая сила движенья,
этот лыжник, земля и луна —
лишь причина для стихосложенья,
для мгновенной удачи ума.
Но, пока в снегопаданье строгом
ясен разум и воля свежа,
в промежутке меж звуком и словом
опрометчиво медлит душа.
1968
Белла Ахмадулина (1937-2010)
La nevicata
a Bulat Okudžava
Cominciò ad agiré. Prima ancora
che si compisse il buio
trasformó il villaggio di Peredèlkino
nell’incanto senza nome dell’inverno.
Ricusò e cancellò dalla porta
l’assurda scritta «Casa delle arti»,
dilatò il fischio del treno suburbano
a suono universale dell’angoscia.
Ingannando giardini e orti,
trionfando sul loro minimo spazio,
acquistò significato di natura
uno sparuto gruppetto d’alberi.
E in alto, nel silenzio intero,
nacque la voce di un antico canto;
non del villaggio, ma del mondo ormai
sei partecipe, e misero debitore.
In lontananza, tra albero e stella,
stupito egli stesso d’essere lì, e in quel modo,
passò volando, raggiante di salute
e gioia, lo sciatore delle nevi.
L’onnipresente forza del movimento,
questo sciatore, la luna e la terra:
solo pretesti per scrivere in versi,
per un effimero successo dell’ingegno.
Ma finché nella severa nevicata
è limpida la mente, ferma la volontà,
nell’intervallo tra suono e parola
l’anima, sconsiderata, indugia.
1968
Bella Achmadùlina
Traduzione Serena Vitale