Site icon Tania-Soleil Journal

Rafael Alberti «A un capitán de navío»

Рафаэль Альберти

Стихотворение испанского поэта Рафаэля Альберти (1902-1999) «Капитану» на испанском и русском языках.

A un capitán de navío

Homme libre, toujours tu chériras la mer.
C. Baudelaire*

Sobre tu nave —un plinto verde de algas marinas,
de moluscos, de conchas, de esmeralda estelar,
capitán de los vientos y de las golondrinas,
fuiste condecorado por un golpe de mar.

Por ti los litorales de frentes serpentinas
desenrollan, al paso de tu arado, un cantar:
—Marinero, hombre libre que los mares declinas,
dinos los radiogramas de tu estrella Polar.

Buen marinero, hijo de los llantos del norte,
limón del mediodía, bandera de la corte
espumosa del agua, cazador de sirenas;

todos los litorales amarrados del mundo
pedimos que nos lleves en el surco profundo
de tu nave, a la mar, rotas nuestras cadenas.

Rafael Alberti (1902-1999)

Капитану

Homme libre, toujours tu chériras la mer.
C. Baudelaire*

На своем корабле — постаменте зеленом
из ракушек, моллюсков и тины морской —
рыб летучих пастух, победитель циклонов,
капитан, ты был в море увенчан грозой.

Побережий далеких призывные стоны,
словно чайки, летят за твоею кормой:
«О чем говорил ты, моряк непреклонный,
по радио ночью с Полярной звездой?

Ты, свободный кочевник, сын северных плачей,
ты, полудня лимон, ты, избранник удачи,
ты, любимец сирен и любовник морей…

Это мы, побережья, — и горы и степи —
умоляем тебя: разорви наши цепи,
уведи нас бродить по просторам зыбей!»

Рафаэль Альберти
Перевод В. Столбова

* Свободный человек, всегда ты будешь любить море! Шарль Бодлер (франц.)


Poema «A un capitán de navío» en la voz de su autor, Rafael Alberti.

Похожие публикации:

Exit mobile version