XCIV
SI MUERO sobrevíveme con tanta fuerza pura
que despiertes la furia del pálido y del frío,
de sur a sur levanta tus ojos indelebles,
de sol a sol que suene tu boca de guitarra.
No quiero que vacilen tu risa ni tus pasos,
no quiero que se muera mi herencia de alegría,
no llames a mi pecho, estoy ausente.
Vive en mi ausencia como en una casa.
Es una casa tan grande la ausencia
que pasarás en ella a través de los muros
y colgarás los cuadros en el aire.
Es una casa tan transparente la ausencia
que yo sin vida te veré vivir
y si sufres, mi amor, me moriré otra vez.
Cien sonetos de amor. Santiago, Editorial Universitaria, 1959
Pablo Neruda (1904-1973)
|
XCIV
А если я умру, переживи меня
с такой неистовой и чистой силой,
неизгладимый взгляд от юга к югу брось,
от солнца к солнцу пусть твой рот звучит гитарой.
Я не хочу, чтобы слабел твой смех.
Будь радостью, она — мое наследство.
Не призывай меня. Меня на свете нет.
Живи в моем отсутствии, как в доме.
Огромен этот дом — отсутствие моё,
в него сквозь стены можешь ты войти
и в воздухе развешивать картины.
Прозрачен этот дом — отсутствие моё,
мне будет видно, как ты в нем живешь,
и если в горе, то умру я снова.
Из книги «Сто сонетов о любви»
Пабло Неруда
Перевод с испанского М. Алигер |
Комментарии
Pablo Neruda Soneto XCIV — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>