Site icon Tania-Soleil Journal

Александр Пушкин «Узник» на испанском языке

Профиль Пушкина, рисунок

Узник

Сижу за решеткой в темнице сырой.
Вскормленный в неволе орел молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном,
Клюет, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно.
Зовет меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: «Давай улетим!
Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер… да я!…»

Александр Пушкин (1799-1837)

El prisionero

«Estoy tras de la reja, en una cárcel húmeda.
Creció en esclavitud la joven águila,
mi camarada triste, batiendo sus alas,
picotev su comida sangrientas bajo mi ventana.
Picotea y tira, y mira tras mis hierros
como si pensara lo mismo que yo;
me llama con su mirada y con su grito ;
quiere decirme ¡Vamos!
Somos la aves libres, ¡ya llegó el tiempo!
Vamos allá, donde tras la nube blanquea la montaña.
Allá, ¡donde azulean los espacios de la mar!.
Allá,¡donde podemos volar solamente el viento y yo!.»

Alexander Pushkin
Traducción de Nina Bulgákova y Samuel Feijóo

Стихи русских поэтов с переводом на испанский язык:

Exit mobile version