М. Лермонтов «Выхожу один я на дорогу…» на испанском языке
* * *
Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.
В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? жалею ли о чём?
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб дыша вздымалась тихо грудь;
Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб вечно зеленея
Тёмный дуб склонялся и шумел.
1841
Михаил Лермонтов (1814-1841)
Salgo solo al camino…
Salgo solo al camino. A través de la niebla
el sendero pedregoso reverbera.
La noche está calma. El desierto escucha a Dios,
y una con otra las estrellas hablan.
¡Por los cielos hay solemnidad!
La tierra duerme en una luz azul…
¿Por qué estoy triste, lleno de ansiedad?
¿Es que espero algo o extraño a alguien?
No; nada espero de la vida,
ni las cosas pasadas me dan pena.
¡Sólo quiero quietud y libertad!
¡Sólo quiero olvidarme y dormir!
Quisiera dormir para siempre,
pero no con un sueño de tumba,
sino que durmiendo, respire mi pecho
y rítmico lata adentro el corazón.
Que de noche y de día una voz melodiosa
me cante su amor deleitando mi oído,
y que sobre mí, siempre verde y suntuoso,
murmure meciéndose un roble sombrío.
Mijaíl Lérmontov
Doce Poetas Rusos XIX-XX.
Vinográdova, Vera and Octavio Corvalán.
Editorial: Buenos Aires: Ediciones M. Segura., 1958
Salgo solo al camino…
Salgo solo al camino.
A través de la niebla
las piedras resplandecen,
la noche está en silencio, atenta a Dios,
hablan estrella con estrella.
El cielo está solemne, misterioso.
Duerme la tierra envuelta en brillo azul…
¿Por qué este gran dolor? ¿Por qué este anhelo?
En verdad, que no espero
ya nada de la vida,
y no añoro el pasado.
¡Busco la libertad, busco la calma,
y quisiera dormirme y olvidar!
No con el frío sueño de la tumba…
Yo quisiera dormirme
eternamente de tal modo
que en mi interior callaran
las fuerzas de la vida,
que respirando acompasado
se levantase dulcemente el pecho,
y que toda la noche, todo el día,
una canción de amor
acariciara mis oídos.
Que siempre verde sobre mí
un roble se inclinase murmurando.
Mijaíl Lérmontov
Poetas rusos del siglo XIX: (antología y traducción)
María Francisca de Castro Gil
Ediciones Rialp, 1967
Salgo muy solo al camino…
Salgo yo muy solo al camino
entre nieblas su arena veo brillar
es de noche y oyendo está el desierto
que los astros se han puesto a dialogar.
En los cielos la atmósfera es solemne
y la Tierra es toda resplandor
por qué estoy tan triste y confundido
qué me espera a mí en este fragor.
Yo no espero nada de la vida
y el pasado no cuenta para mí,
busco sí, estar libre y tranquilo
y sumirme en un hondo dormir.
Pero nunca el sueño de la tumba,
desearía mejor otro sentir,
y que el pecho temblase al impulso
de un vapor silente y sutil.
Que de día y de noche a mi oído
una voz me hablase del amor
y que un roble eterno y verdecido
se inclinara y me diera suave olor.
Mijaíl Lérmontov
Traducción: Eduardo Rosero Pantoja
Комментарии
М. Лермонтов «Выхожу один я на дорогу…» на испанском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>