Site icon Tania-Soleil Journal

Стихотворение А. С. Пушкина «Если жизнь тебя обманет…» на немецком языке

Печальная девушка.Рисунок.

* * *

Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.

Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.

А.С. Пушкин (1799-1837)

Два перевода этого стихотворения Александра Сергеевича на немецкий язык:

* * *

Täuscht das Leben dich, verzage,
Zürne nicht, so weh es tut!
Fass am Trauertage Mut:
Glaub, es kommen Freudentage.

Zukunft unser Herz erfüllt,
Leid nimmt Gegenwart gefangen:
Alles ist so rasch vergangen;
Was vergangen ist, wird mild.

Alexander Puschkin,
Übersetzt von Michael Enge

* * *

Hat das Leben dich betrogen,
Traure nicht und zürne nicht!
Mit des neuen Tages Licht
Ist vielleicht dein Leid verflogen.

Hoffnung hege stets aufs neu.
Mag das Heute dich betrüben,
Alles, alles geht vorbei.
Ist’s vergangen, wirst du’s lieben.

Alexander Puschkin,
Übersetzt von Martin Remané

Похожие публикации:

Exit mobile version