Site icon Tania-Soleil Journal

Александр Пушкин «Арион» на немецком языке

Профиль Пушкина, рисунок

Стихотворение А. С. Пушкина «Арион» на русском и немецком языках. Перевод на немецкий Фёдора Фёдоровича Фидлера (Friedrich Fiedler).

Арион

Нас было много на челне;
Иные парус напрягали,
Другие дружно упирали
В глубь мощны веслы. В тишине
На руль склонясь, наш кормщик умный
В молчанье правил грузный челн;
А я — беспечной веры полн, —
Пловцам я пел… Вдруг лоно волн
Измял с налету вихорь шумный…
Погиб и кормщик и пловец! —
Лишь я, таинственный певец,
На берег выброшен грозою,
Я гимны прежние пою
И ризу влажную мою
Сушу на солнце под скалою.

Александр Пушкин (1799-1837)

Arion

Voll Menschen war der leichte Kahn.
Derweil die straff das Segel zogen,
Zerteilten jene scharf die Wogen;
Stumm lenkte durch die Wasserbahn
Der Steuermann den schweren Nachen.
Wir trauten seiner sichern Hut,
Und ich, in der Begeisterung Glut,
Sang Hymnen … Plötzlich schwoll die Flut –
Rings Sturmgebrüll und Donnerkrachen! …
Mit allen Schiffern sank das Boot.
Nur mich, den Sänger, mied der Tod:
Ans Ufer trugen mich die Fluten.
Nun sing’ ich Hymnen an dem Strand
Und trockne mein durchnäßt Gewand
Am Felsen in der Sonne Gluten.

Alexander Puschkin
Übersetzung von Friedrich Fiedler

Похожие публикации:

Exit mobile version