Site icon Tania-Soleil Journal

Paul VERLAINE «Nevermore»

Стихотворение Поля Верлена «Nevermore» в 4-х переводах на русский язык


 
Стихотворение на французском языке читает Рене Депас (René Depasse):
https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2009/08/Paul_Verlaine_Nevermore.mp3?_=1

NEVERMORE

Souvenir, souvenir, que me veux-tu? L’automne
Faisait voler la grive à travers l’air atone,
Et le soleil dardait un rayon monotome
Sur le bois jaunissant où la bise détone.

Nous étions seul à seule et marchions en rêvant,
Elle et moi, les cheveux et la pensée au vent.
Soudain, tournant vers moi son regard émouvant:
«Quel fut ton plus beau jour?» fit sa voix d’or vivant,

Sa voix douce et sonore, au frais timbre angélique.
Un sourire discret lui donna la réplique,
Et je baisai sa main blanche, dévotement.

— Ah! les premières fleurs, qu’elles sont parfumées!
Et qu’il bruit avec un murmure charmant
Le premier oui qui sort de lèvres bien-aimées!

Paul Verlaine (1844-1896)

НИКОГДА ВОВЕКИ

Зачем ты вновь меня томишь, воспоминанье?
Осенний день хранил печальное молчанье,
И ворон нёсся вдаль, и бледное сиянье
Ложилось на леса в их жёлтом одеянье.

Мы с нею шли вдвоем. Пленили нас мечты.
И были волоса у милой развиты, —
И звонким голосом небесной чистоты
Она спросила вдруг: «Когда был счастлив ты?»

На голос сладостный и взор её тревожный
Я молча отвечал улыбкой осторожной,
И руку белую смиренно целовал.

— О, первые цветы, как вы благоухали!
О, голос ангельский, как нежно ты звучал,
Когда уста её признанье лепетали!

Поль Верлен
Перевод Фёдора Сологуба

NEVERMORE

Память, память! Что надо тебе? Улетала
Птица летняя, осень глядела устало,
Солнце луч однозвучный в дубравы метало
И, взрываясь от ветра, листва трепетала.

С глазу на глаз мечтая, бродили мы с ней,
Пряди мыслей вразлёт, и фиалки нежней
Вдруг взглянула: «Какой же из прожитых дней
Всех дороже тебе?» — её голос ясней

И светлее зари золотистой разлился.
Улыбаясь ей молча в ответ, я склонился
И руки поцелуем коснулся тогда.

— Сколько в первых цветах аромата и мая!
И как шепчет оно, это первое «да»,
С милых губ осторожно и нежно слетая!

Поль Верлен
Перевод Сергея Петрова

Лишь однажды

Память, память, что напомнишь?
Осень гонит прочь дрозда сквозь вялый воздух
солнце шлет луч света монотонный
в лес желтеющий, что поцелуем взорван.

Не касаясь, мы идем в мечтаньях
Волосы и мысли треплет ветер
Вдруг, волнуясь, на меня взглянула
«Это был твой лучший день, ответь мне?»

Золотом живым наполнен голос
Свежий, звонкий, ангела нежнее.
Робкою улыбкой отвечал ей
Руку белую держал, благоговея.

Аромат цветов нас опьяняет,
А осенний лес прозрачно пуст…
Шепотом прелестным прозвучало
«Да» впервые из любимых уст!

Поль Верлен
Перевод Вадима Смирнова

NEVER MORE

Память, память!.. Твои непонятны законы.
Осень гонит дроздов в воздух светлый и сонный
Иногда, как копьё, солнца луч однотонный
Соскользнёт на леса, где стоит гул холодный.

Молча шли мы вдвоём рука об руку с ней,
Мысли, волосы путал нам ветер с полей,
Обратив взгляд взволнованный светлых очей,
Вдруг спросила про лучший из всех моих дней.

Голос, как колокольчик, как ангелов пенье
Прозвенел. Я улыбкой ответил в мгновенье
И промолвил, целуя ей белые руки:

«Всех милей запах первых цветов нам всегда.
Лучший день – как сорвутся с любимых губ звуки
Многожданного робкого первого ‘да’ ».

Поль Верлен
Перевод Геннадия Тинякова

Похожие публикации:

Exit mobile version