Site icon Tania-Soleil Journal

Paul VALÉRY « L’Abeille »

Стихотворение Поля Валери «Пчела» на французском и русском языках.

L’Abeille

À Francis de Miomandre.

Quelle, et si fine, et si mortelle,
Que soit ta pointe, blonde abeille,
Je n’ai, sur ma tendre corbeille,
Jeté qu’un songe de dentelle.

Pique du sein la gourde belle,
Sur qui l’Amour meurt ou sommeille,
Qu’un peu de moi-même vermeille,
Vienne à la chair ronde et rebelle !

J’ai grand besoin d’un prompt tourment :
Un mal vif et bien terminé
Vaut mieux qu’un supplice dormant !

Soit donc mon sens illuminé
Par cette infime alerte d’or
Sans qui l’Amour meurt ou s’endort !

Paul VALÉRY (1871-1945)

Пчела

Франсису де Миомандр

Сгорела нежность не дотла.
Пусть то, что было, не забыто,
А жало остро, ядовито —
Жаль, жаль безжалостно, пчела!

Амур глядит не очень нежно.
Любовь была иль не была?
Жаль в грудь безжалостно, пчела…
Ждёт жадно плоть, кругла, мятежна.

Мне нужно острое страданье.
Всё ж лучше всплеск мгновенной боли,
Чем дрёма ноющих терзаний:

Мой разум вспыхнет при уколе.
Боль звонкая коль не разбудит,
Любовь умрёт иль сонной будет.

Поль Валери
Перевод Г. Тинякова

Уэст, Бенджамен — Венера утешает Амура, ужаленного пчелой.

Пчела

О сколь смертельно это жало,
Пчелою я напуган белой.
И хрупкий короб оробелый
Укрыл я тенью покрывала

Приют любви оцепенелой
Грудь оживёт и вспыхнет ало.
Пчела! Чтоб плоть не бунтовала,
Свой жгучий яд целебным сделай!

Короткой пытки жажду я —
Боль мимолётная ценней
Страданий долгих бытия.

Пусть чувства всколыхнутся с ней!
Без этих золотых тревог
Дух в смертной дрёме изнемог.

Поль Валери
Перевод А. Кокотова

Похожие публикации:

Exit mobile version