Site icon Tania-Soleil Journal

Paul-Jean TOULET « Nocturne »

Перо и свиток

Стихотворение Поля-Жана Туле (1867-1920) «Ноктюрн» на французском языке и в трех переводах на русский язык.

Nocturne

Ô mer, toi que je sens frémir
A travers la nuit creuse,
Comme le sein d’une amoureuse
Qui ne peut pas dormir ;

Le vent lourd frappe la falaise…
Quoi ! si le chant moqueur
D’une sirène est dans mon coeur –
Ô coeur, divin malaise.

Quoi, plus de larmes, ni d’avoir
Personne qui vous plaigne…
Tout bas, comme d’un flanc qui saigne,
Il s’est mis à pleuvoir.

Paul-Jean TOULET (1867-1920)

* * *

О, море, трепет твоих волн,
Что чувствую я ночью темной,
Схож с грудью женщины влюбленной,
К которой не приходит сон.

В скалистый берег ветер бьет…
О, сердце, полное томленья,
В блаженстве от сирены пенья,
Манящего в пучину вод.

Как много слез! Но далеко
Тот, в ком найдется состраданье…
Неслышное, так глубоко
Твое утробное рыданье.

Поль-Жан Туле
Перевод Андрэ Гала

* * *

Я слышу, море, ты чуть-чуть
Дрожишь в ночи бездонной,
Как грудь у женщины влюбленной,
Которой не уснуть.

Бьет в скалы ветер с исступленьем…
Уж не сирены ль вдруг
Печаль, божественный недуг,
В меня вселили пеньем?

А слез-то нет, и разделить
Свои обиды не с кем…
Как кровь из раны, с тихим плеском
Дождь начинает лить.

Поль-Жан Туле
Перевод Юрия Корнеева

Ноктюрн

Пустая ночь. Прибой, как грудь
Томящейся влюбленной,
Когда в постели раскаленной
Никак ей не уснуть.

Валы, огромные, как стены,
О скалы бьют, круша,
Светло болит моя душа,
Хохочут в ней сирены.

От трудных слез я изнемог,
И хоть утешил кто бы.
Как кровь из вырванной утробы,
Сочится дождь в песок.

Поль-Жан Туле
Перевод Марины Миримской

Похожие публикации:

Exit mobile version