Site icon Tania-Soleil Journal

Борис Пастернак «Ветер» на итальянском языке

Перо и рукопись

Ветер

Я кончился, а ты жива.
И ветер, жалуясь и плача,
Раскачивает лес и дачу.
Не каждую сосну отдельно,
А полностью все дерева
Со всею далью беспредельной,
Как парусников кузова
На глади бухты корабельной.
И это не из удальства
Или из ярости бесцельной,
А чтоб в тоске найти слова
Тебе для песни колыбельной.

1953
Борис Пастернак (1890–1960)

Vento

Io son finito, tu sei viva.
E il vento, con lamento e pianto,
scuote il bosco e la dacia.
Non ogni pino a sé,
ma tutti insieme gli alberi
con tutta la sconfinata lontananza,
quali scafi di velieri
sullo specchio di una baia.
E non per arditezza questo
o furia vana,
ma nell’angoscia per trovare parole
a te per una ninna-nanna.

1953

Boris Pasternak
La traduzione è di Evelina Pascucci

Похожие публикации:

Exit mobile version