Site icon Tania-Soleil Journal

Булат Окуджава «Дежурный по апрелю» на английском языке

марка Булат Окуджава

Дежурный по апрелю

Ах, какие удивительные ночи,
Только мама моя в грусти и тревоге.
Что-же ты гуляешь, мой сыночек, одинокий, одинокий.
Что-же ты гуляешь, мой сыночек, одинокий, одинокий.

Из конца в конец апреля путь держу я,
Стали звезды и крупнее и добрее.
Что ты, мама, это я дежурю, я дежурный по апрелю.
Мама, мама, это я дежурю, я дежурный по апрелю.

Мой сыночек, вспоминаю все, что было.
Стали грустными глаза твои, сыночек.
Может быть, она тебя забыла, знать не хочет, знать не хочет?
Может быть, она тебя забыла, знать не хочет, знать не хочет?

Из конца в конец апреля путь держу я,
Стали звезды и крупнее и добрее.
Мама, мама, это я дежурю, я дежурный по апрелю.
Мама, мама, это я дежурю, я дежурный по апрелю.

Булат Окуджава (1924-1997)

Watching over April

Oh, these evenings are so marvelous and mild,
But my mama is dejected still and wary.
Why are you meandering, my child, solitary, solitary.
Why are you meandering my child, solitary, solitary.

I cross April end to end, absorbed in beauty.
And the stars are large and kind against the sable.
Do not worry, mama, I’m on duty, I am watching over April.
Do not worry, mama, I’m on duty, I am watching over April.

O, my child, I’m remembering the past.
And your eyes grow melancholy as I watch you.
Could she have forgotten you so fast, doesn’t want you, doesn’t want you?
Could she have forgotten you so fast, doesn’t want you, doesn’t want you?

I cross April end to end, absorbed in beauty.
And the stars are large and kind against the sable.
Do not worry, mama, I’m on duty, I am watching over April.
Do not worry, mama, I’m on duty, I am watching over April.

Bulat Okudjava
Translated by Andrey Kneller

Похожие публикации:

Exit mobile version