Site icon Tania-Soleil Journal

Новогодние детские стихи на итальянском языке

камин и новогодняя ель
Два новогодних стихотворения известного итальянского писателя и поэта Джанни Родари и народная потешка про Бефану на итальянском языке с переводом на русский язык.

Filastrocca di Capodanno

Filastrocca di capodanno:

fammi gli auguri per tutto l’anno:

voglio un gennaio col sole d’aprile,

un luglio fresco, un marzo gentile;

voglio un Giorno senza sera,

voglio un mare senza bufera;

voglio un pane sempre fresco,

sul cipresso il fiore del pesco;

che siano amici il gatto e il cane,

che diano latte le fontane.

Se voglio troppo, non darmi niente,

dammi una faccia allegra solamente.

Gianni Rodari (1920-1980)

Новогодние пожелание

Вот стишок мой новогодний.
Пожелаю вам сегодня:

В Январе лучей Апреля,
Чтобы вас получше грели.

Чтобы ветры чаще дули —
Да не в Марте, а в Июле.

Чтобы день ваш был без ночи
Или ночь была короче.

Чтобы в море дни и годы
Не бывало непогоды.

Чтоб весь год не знали драки
Ваши кошки и собаки.

Чтобы, сколько хлеб ни режем,
Был он мягким, был он свежим.

Чтобы сливками фонтаны
Наполняли вам стаканы.

Если это слишком много,
Не судите слишком строго.

И награды мне не надо.
Ваша радость — мне награда!

Джанни Родари
Перевод Самуила Маршака

L’anno nuovo

Indovinami, indovino
tu che leggi nel destino:
l’anno nuovo come sarà?
Bello, brutto, o metà e metà?

“Trovo stampato nei miei libroni
che avrà di certo quattro stagioni,
dodici mesi, ciascuno al suo posto,
un carnevale e un ferragosto,
e il giorno dopo del lunedì
avrà sempre un martedì.

Di più per ora scritto non trovo
nel destino dell’anno nuovo:
per il resto anche quest’anno
sarà come gli uomini lo faranno”.

Gianni Rodari(1920–1980)

Новый год

Предсказатель, предскажи,
что ты читаешь в книге судеб
каким будет новый год?
Хорошим, плохим, или так себе?

Я вижу в моих книгах,
что точно будет четыре сезона,
двенадцать месяцев, каждый когда ему положено,
карнавал и феррагосто (праздник Успения Богородицы),
и после понедельника
всегда будет вторник.

Затем все неразборчиво
в судьбе нового года,
в остальном этот год
будет таким, каким его сделают люди.

Подстрочный перевод tania-soleil

Бефана — итальянский сказочный персонаж, страшная, но добрая старушка, летающая на метле в первые дни нового года и 6-го января, в День Святой Епифании, наполняющая подарками детские чулочки-носочки…
Стихотворение «La Befana vien di notte…» то ли считалочка, то ли потешка, имеет несколько вариантов.

La Befana vien di notte…

La Befana vien di notte
con le scarpe tutte rotte
con le toppe alla sottana:
Viva, viva la Befana!

La Befana vien di notte
con le scarpe tutte rotte,
con la scopa di saggina:
viva viva la nonnina!

La Befana vien di notte
con le scarpe tutte rotte,
s’è scucita la sottana:
viva, viva la Befana!

Бефана приходит ночью…

Бефана приходит ночью
в рваной обуви
в юбке с заплатками —
Да здравствует Бефана!

Бефана приходит ночью
в рваной обуви
на метле из сорго —
Да здравствует бабуля!

Бефана приходит ночью
в стоптанной обуви
в рваной юбке —
Да здравствует Бефана!

Подстрочный перевод tania-soleil

Похожие публикации:

Exit mobile version