Site icon Tania-Soleil Journal

Новогодние детские стихи на французском языке

Новогодние стихотворения французских поэтов, Артюра Рембо, Жака Норманда, Анны де Ноай с переводом на русский язык.

Nouvelle Année

Le temps d’un geste familier,
А retourné son sablier,
Janvier va replacer décembre
Et de l’horloge qui bruit,
Les douze larmes de minuit
Viennent rouler dans la chambre.
Le front couronné de jasmin
Et de frais rubans pomponnée,
Voici venir la jeune année;
Bonsoir hier ! Bonjour demain !

Jacques NORMAND (1848 – 1931)

Новый Год

Настало время — и опять
Песчинки повернули вспять
Привычный бег в часах песочных.
И с полночью пришел, как встарь,
На смену декабрю — январь,
Смахнув двенадцать слез полночных.
И в ярких лентах юный год
Путем незыблемым, старинным,
Спешит, увенчанный жасмином, —
Прощай, Вчера! Нас Завтра ждет!

Жак Норман
Перевод Михаила Яснова

La paix du soir

Dans l’éther où la lune luit,
Et verse sur la capitale
Sa grande paix provinciale,
Une horloge sonne minuit.
A travers les nocturnes voiles,
Elle sonne, on ne sait pas d’où,
Et ce son est si pur, si doux.
Qu’il semble qu’une blanche étoile
Tombe du ciel à chaque coup :
Douze coups lents, chantants, tranquilles,
Comme l’argent dans la sébile…

Anna de NOAILLES(1876–1933)

* * *

……………………..
……………………..
……………………..
Бьет полночь… Под покровом ночи —
Легчайших звуков череда —
Звенят часы невесть откуда,
Как-будто происходит чудо:
Слетает белая звезда
На землю, как на дно сосуда.
Двенадцать раз, вослед друг дружке, —
Звук серебра в порожней кружке.

Анна де Ноай
Перевод Михаила Яснова

* * *

Ah ! quel beau matin que ce matin des étrennes
Chacun, pendant la nuit, avait rêvé des siennes
Dans quelque songe étrange où l’on voyait joujoux,
Bonbons habillés d’or, étincelants bijoux,
Tourbillonner, danser une danse sonore,
Puis fuir sous les rideaux, puis reparaître encore !
On s’éveillait matin, on se levait joyeux,
La lèvre affriandée en se frottant les yeux…
On allait, les cheveux emmêlés sur la tête,
Les yeux tout rayonnants comme aux grands jours de fête,
Et les petits pieds nus effleurant le plancher,
Aux portes des parents tout doucement toucher…
On entrait !… Puis alors les souhaits…en chemise,
Les baisers répétés, et la gaieté permise !

Arthur RIMBAUD(1854—1891)

* * *

Чудесен был рассвет, суливший им подарки!
А ночью были сны таинственны и ярки,
И каждый, что хотел, то и увидел в них:
Игрушки, сладости в обертках золотых;
И в танце это все кружилось и сверкало,
То появлялось вновь, то снова исчезало.
Как было весело, проснувшись в ранний час
И протерев глаза, почувствовать тотчас
Вкус лакомств на губах… Уж тут не до гребенки.
День праздничный пришел — и вот горят глазенки,
И можно босиком направиться к дверям
Родителей, вбежать в их комнату, а там
Уж поцелуи ждут, улыбки, поздравленья,
И ради праздника на шалость разрешенье.

Артюр Рембо
Перевод Mихаила Кудинова

Возможно вам это будет интересно:

Exit mobile version