Site icon Tania-Soleil Journal

Miguel de Cervantes «Marinero soy de amor…»

Стихотворение Мигеля де Сервантеса Сааведра «Marinero soy de amor…» на испанском языке и в переводе Василия Жуковского на русском языке

— Marinero soy de amor
Y en su piélago profundo
Navego sin esperanza
De llegar a puerto alguno.
Siguiendo voy a una estrella
Que desde lejos descubro.
Más bella y resplandeciente
Que cuantas vió Palinuro.
Yo no sé adónde me guía,
Y así navego confuso,
El alma a mirarla atenta,
Cuidadosa y con descuido.
Recatos impertinentes,
Honestidad contra el uso.
Son nubes que me la encubren
Cuando más verla procuro.
¡Oh clara y luciente estrella
En cuya lumbre me apuro!
Al punto que te me encubras,
Será de mi muerte el punto.

Miguel de Cervantes (1547-1616)
Ладьёю легкой управляя,
блуждал я по морю любви.
То страх, то смелость ощущая,
Нигде не открывал земли!

Одно прелестное светило
Сияло на пути моем;
Оно моей надеждой было,
Я видел путь, и плыл по нем.

Но ах! с тех пор, как туча скрыла
Его сиянье от меня,
С тех пор на небе нет светила,
С тех пор лишен надежды я!

Взойди опять, звезда златая,
И путь мой снова озаряй,
Меня от бури сохраняя.
Вовек, вовек не покидай!

Мигель де Сервантес
Перевод Василия Жуковского

Miguel de Cervantes y Saavedra (1547-1615)


 

Похожие публикации:

Exit mobile version