Site icon Tania-Soleil Journal

Michelangelo Buonarroti «Qui si fa elmi di calici e spade…»

* * *

Qua si fa elmi di calici e spade
e ’l sangue di Cristo si vend’a giumelle,
e croce e spine son lance e rotelle,
e pur da Cristo pazïenzia cade.

Ma non ci arrivi più ’n queste contrade,
ché n’andre’ ’l sangue suo ’nsin alle stelle,
poscia c’a Roma gli vendon la pelle,
e ècci d’ogni ben chiuso le strade.

S’i’ ebbi ma’ voglia a perder tesauro,
per ciò che qua opra da me è partita,
può quel nel manto che Medusa in Mauro;

ma se alto in cielo è povertà gradita,
qual fia di nostro stato il gran restauro,
s’un altro segno ammorza l’altra vita?

Michelangelo Buonarroti (1475-1564)

* * *

Для них не крест, а меч необорим:
Здесь кровь Христову цедят ради платы,
Из чаш церковных отливают латы,—
Терпенье Божье мы со страхом зрим.

Господь, не возвращайся в грешный Рим! —
Забрызгается кровью дух крылатый:
Тобой вразвес торгуют здесь прелаты,
Здесь Праведность — случайный пилигрим.

По воле папы я забыл о всяком
Труде — опять пуста моя казна:
Он, как Медуза, убивает зраком.

Всемилостива к нищим вышина,
Но чем вернуть блаженство, если знаком
Иным иная жизнь сокрушена?

Микеланджело Буонарроти
Перевод Романа Дубровкина

* * *

Здесь делают из чаш мечи и шлемы
И кровь Христову продают на вес;
На щит здесь терн, на копью крест исчез, –
Уста ж Христовы терпеливо немы.

Пусть Он не сходит в наши Вифлеемы
Иль снова брызнет кровью до небес,
Затем, что душегубам Рим – что лес,
И милосердье держим на замке мы.

Мне не грозят роскошества обузы,
Ведь для меня давно уж нет здесь дел;
Я Мантии страшусь, как Мавр – Медузы;

Но если Бедность славой Бог одел,
Какие ж нам тогда готовит узы
Под знаменем иным иной удел?

Микеланджело Буонарроти
Перевод Абрама Эфроса

* * *

Здесь с копьями кресты святые сходны,
Кровь Господа здесь продают в разлив,
Благие чаши в шлемы превратив,
Кончается терпение Господне.

Когда б на землю Он сошел сегодня,
Его бы окровавили, схватив,
Содрали б кожу с плеч его святых
И продали бы в первой подворотне.

Мне не нужны подачки лицемера,
Творцу преуспевать не надлежит.
У новой эры — новые химеры.

За будущее чувствую я стыд:
Иная, может быть, святая вера
Опять всего святого нас лишит!

Микеланджело Буонарроти
Перевод Андрея Вознесенского

Похожие публикации:

Exit mobile version