Ugo Foscolo «Che stai?» / Уго Фосколо «Что можешь ты?»
Сонет итальянского поэта и филолога Уго Фосколо (1778-1827) на итальянском и русском языках.
Che stai?
Che stai? già il secol l’orma ultima lascia
Dove del tempo son le leggi rotte
Precipita, portando entro la notte
Quattro tuoi lustri, e obblio freddo li fascia.
Che se vita è l’orror, l’ira, e l’ambascia,
Troppo hai del viver tuo l’ore prodotte;
Or meglio vivi, e con fatiche dotte
A chi diratti antico esempi lascia.
Figlio infelice, e disperato amante,
E senza patria, a tutti aspro e a te stesso,
Giovine d’anni e rugoso in sembiante,
Che stai? breve è la vita, e lunga è l’arte;
A chi altamente oprar non è concesso
Fama tentino almen libere carte.
Ugo Foscolo (1778-1827)
Что можешь ты?
Что можешь ты? Сей век уходит прочь,
И времени истерзанный закон
Крошится в прах, с собой уносит он
Твои года, как день уносит ночь.
Прожил немало ты, уже невмочь
Жить яростью, порывом и грехом.
Теперь твори, чтоб в бытии пустом,
Небытия зачатки превозмочь.
Не принятый ни ближним, ни собой,
Несчастный сын, отчаянно влюбленный,
Не по годам усталый и седой,
Что можешь ты? Ведь жизнь – короткий бой,
Чтобы его постичь, твори как побежденный,
Коль не погиб, сражаясь как герой.
Уго Фосколо
Перевод Маши Гатто
Комментарии
Ugo Foscolo «Che stai?» / Уго Фосколо «Что можешь ты?» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>