Site icon Tania-Soleil Journal

Michelangelo Buonarroti «I’ fu’, già son molt’anni, mille volte…»

Купидон
Сонет Микеланджело Буонарроти на итальянском языке и в двух переводах на русский язык.

* * *

I’ fu’, già son molt’anni, mille volte
ferito e morto, non che vinto e stanco
da te, mie colpa; e or col capo bianco
riprenderò le tuo promesse stolte?

Quante volte ha’ legate e quante sciolte
le triste membra, e sì spronato il fianco,
c’appena posso ritornar meco, anco
bagnando il petto con lacrime molte!

Di te mi dolgo, Amor, con teco parlo,
sciolto da’ tuo lusinghi: a che bisogna
prender l’arco crudel, tirare a voto?

Al legno incenerato sega o tarlo,
o dietro a un correndo, è gran vergogna
c’ha perso e ferma ogni destrezza e moto.

Michelangelo Buonarroti (1475-1564)

* * *

Я побежден. К концу подходит путь.
Ужель, Амур, себя, совсем седого
И после стольких ран едва живого,
Я вновь тебе позволю обмануть?

Ты пламень разжигал, чтоб вновь задуть,
Ты снова убивал меня и снова.
Не я стенаю: тень меня былого
Слезами скорби омывает грудь.

Я говорю с тобой о наболевшем,
Для страшных стрел твоих неуязвим.
Зачем же целить в пустоту из лука?

Что древоточцу в дереве истлевшем?
И не позор ли гнаться за таким,
Кому ходить — не то что бегать — мука?

Микеланджело Буонарроти
Перевод Евг. Солоновича

* * *

Не в первый раз терплю твой норов лютый:
Казнил ты, мучил верного слугу,
Но нынче голова моя в снегу –
Зачем мне обещанья новой смуты?

Не в первый раз твои срываю путы:
Стреноженный, пронзённый на бегу.
Забыть о прежних стрелах не могу.
Не убиваюсь в редкие минуты.

Амур, ты слышишь, я зову тебя!
Скажи, зачем я должен, не любя,
Терпеть уколы недоступной неги?

Не станет древоточец и пила
Крушить золу сожжённого ствола —
С калекой стыдно состязаться в беге!

Микеланджело Буонарроти
Перевод Р. Дубровкина

Похожие публикации:

Exit mobile version