Michelangelo Buonarroti «I’ fu’, già son molt’anni, mille volte…»

* * *
I’ fu’, già son molt’anni, mille volte
ferito e morto, non che vinto e stanco
da te, mie colpa; e or col capo bianco
riprenderò le tuo promesse stolte?
Quante volte ha’ legate e quante sciolte
le triste membra, e sì spronato il fianco,
c’appena posso ritornar meco, anco
bagnando il petto con lacrime molte!
Di te mi dolgo, Amor, con teco parlo,
sciolto da’ tuo lusinghi: a che bisogna
prender l’arco crudel, tirare a voto?
Al legno incenerato sega o tarlo,
o dietro a un correndo, è gran vergogna
c’ha perso e ferma ogni destrezza e moto.
Michelangelo Buonarroti (1475-1564)
* * *
Я побежден. К концу подходит путь.
Ужель, Амур, себя, совсем седого
И после стольких ран едва живого,
Я вновь тебе позволю обмануть?
Ты пламень разжигал, чтоб вновь задуть,
Ты снова убивал меня и снова.
Не я стенаю: тень меня былого
Слезами скорби омывает грудь.
Я говорю с тобой о наболевшем,
Для страшных стрел твоих неуязвим.
Зачем же целить в пустоту из лука?
Что древоточцу в дереве истлевшем?
И не позор ли гнаться за таким,
Кому ходить — не то что бегать — мука?
Микеланджело Буонарроти
Перевод Евг. Солоновича
* * *
Не в первый раз терплю твой норов лютый:
Казнил ты, мучил верного слугу,
Но нынче голова моя в снегу –
Зачем мне обещанья новой смуты?
Не в первый раз твои срываю путы:
Стреноженный, пронзённый на бегу.
Забыть о прежних стрелах не могу.
Не убиваюсь в редкие минуты.
Амур, ты слышишь, я зову тебя!
Скажи, зачем я должен, не любя,
Терпеть уколы недоступной неги?
Не станет древоточец и пила
Крушить золу сожжённого ствола —
С калекой стыдно состязаться в беге!
Микеланджело Буонарроти
Перевод Р. Дубровкина
Комментарии
Michelangelo Buonarroti «I’ fu’, già son molt’anni, mille volte…» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>