Francesco Petrarca «Chiare, fresche et dolci acque…»
Канцона №126 из «Книги песен» Франческо Петрарка на жизнь Мадонны Лауры на итальянском и русском языках.
Читает Аурелио Монтинджелли (Aurelio Montingelli)
CXXVI
Chiare, fresche et dolci acque,
ove le belle membra
pose colei che sola a me par donna;
gentil ramo ove piacque
(con sospir’ mi rimembra)
a lei di fare al bel fiancho colonna;
herba et fior’ che la gonna
leggiadra ricoverse
co l’angelico seno;
aere sacro, sereno,
ove Amor co’ begli occhi il cor m’aperse:
date udienza insieme
a le dolenti mie parole extreme.
S’egli e pur mio destino
e ‘l cielo in cio s’adopra,
ch’Amor quest’occhi lagrimando chiuda,
qualche gratia il meschino
corpo fra voi ricopra,
et torni l’alma al proprio albergo ignuda.
La morte fia men cruda
se questa spene porto
a quel dubbioso passo:
che lo spirito lasso
non poria mai in piu riposato porto
ne in piu tranquilla fossa
fuggir la carne travagliata et l’ossa.
Tempo verra anchor forse
ch’a l’usato soggiorno
torni la fera bella et mansueta,
et la ‘v’ella mi scorse
nel benedetto giorno,
volga la vista disiosa et lieta,
cercandomi; et, o pieta!,
gia terra in fra le pietre
vedendo, Amor l’inspiri
in guisa che sospiri
si dolcemente che merce m’impetre,
et faccia forza al cielo,
asciugandosi gli occhi col bel velo.
Da’ be’ rami scendea
(dolce ne la memoria)
una pioggia di fior’ sovra ‘l suo grembo;
et ella si sedea
humile in tanta gloria,
coverta gia de l’amoroso nembo.
Qual fior cadea sul lembo,
qual su le treccie bionde,
ch’oro forbito et perle
eran quel di a vederle;
qual si posava in terra, et qual su l’onde;
qual con un vago errore
girando parea dir: «Qui regna Amore».
Quante volte diss’io
allor pien di spavento:
Costei per fermo nacque in paradiso.
Cosi carco d’oblio
il divin portamento
e ‘l volto e le parole e ‘l dolce riso
m’aveano, et si diviso
da l’imagine vera,
ch’i’ dicea sospirando:
Qui come venn’io, o quando?;
credendo d’esser in ciel, non la dov’era.
Da indi in qua mi piace
questa herba si, ch’altrove non o pace.
Se tu avessi ornamenti quant’ai voglia,
poresti arditamente
uscir del boscho, et gir in fra la gente.
Francesco Petrarca (1304-1374)
CXXVI
Прохладных волн кристалл,
Манивших освежиться
Ту, кто других прекрасней несказанно;
Ветвистый дуб, что звал
Её облокотиться, ‐
Опора восхитительного стана;
Цветущая поляна,
Где ангельская грудь
Лежала; воздух чистый,
Где взор явил лучистый
Мне бог любви, чтоб сердце отомкнуть, ‐
Склоните слух прилежный
В последний раз к словам печали нежной.
Коль смерть моя близка
И небеса решили,
Что скоро вежды мне Амур закроет,
Пусть добрая рука
Близ вас предаст могиле
Мой прах ‐ и небо душу упокоит.
Судьбина козни строит,
Но смерть не так страшна,
Коль в смутный час распутья
Едва ли упрекнуть я
Сумею душу, веря, что она,
Дабы покинуть тело,
Спокойнее бы не нашла предела.
Придёт, быть может, час,
Когда в приют священный
Тиран вернётся, добрый и прекрасный,
И где, по счастью, нас
Тот день застиг блаженный,
Взор омрачится ясный,
Найдя лишь прах безгласный
Среди камней, и тут
Амур её наставит ‐
Вздыхать по мне заставит,
И небеса к страдальцу снизойдут
При виде покрывала,
Что слезы безутешные впитало.
Прелестные цветы
Ей на колени, томной,
Серебряным дождем с ветвей струились.
Средь этой красоты
Она сидела скромно:
Цветы любовным нимбом серебрились.
На лоно ей ложились,
Блестели в волосах
И, сочетаясь с ними,
Казались золотыми.
И на траве ‐ цветы, и на волнах,
И, рея величаво,
Цветы шептали: «Здесь Любви держава».
Я повторял не раз
В восторге исступленья:
«Она, конечно, порожденье рая!»
Лицо, сиянье глаз,
Небесные движенья,
И мелодичный смех, и речь живая,
От правды отдаляя,
Добились, что забыл
Я истину от счастья:
Как мог сюда попасть я?
Ведь я на небе, мне казалось, был.
И нет с тех пор на свете
Мест для меня спокойнее, чем эти.
Когда бы нарядилась ты, как хочешь,
Тебя бы, песнь моя,
В дуброве от людей не прятал я.
Франческо Петрарка
Перевод Евгения Солоновича
CXXVI
Прозрачность вод, прохлада,
Что тело принимали
Той, для меня единственнейшей донны;
Ветвь, где бывало радо
(Не вспомню без печали)
Ее плечо подобию колонны;
Цветы, что, благовонны,
Кропили лепестками
Грудь и наряд блаженный
Весь воздух тот священный,
Где сердце вскрыл мне бог ее очами, —
У вас прошу вниманья
К словам последним моего страданья.
Коль судьбы непреложны
И неба изволеньем
Амур закроет взор мне орошенный,
Почтите прах ничтожный
Меж вас упокоеньем:
Душа к себе вернется обнаженной.
Смерть снидет умягченной.
Коль это упованье
Мне страшный миг осветит;
Усталый дух мой встретит
Тишайшей пристани обетованье;
Найдут покой всецело
И кости, и измученное тело.
Как знать? Судьбой своею
В край прежний, незабвенный
Она — кротка, прекрасна, привлечется;
Где я замечен ею
В тот день благословенный,
Туда с живой улыбкой обернется:
«Где я?» — и ей взгрустнется;
Лишь землю меж камнями
Узрев, Амур затронет
Ее: вздохнет, простонет
Так жалостно, что милость небесами
Мне дастся: их благая
Смягчит, вуалью очи отирая.
Ветвей краса спадала
(Мне сладко словно въяве)
Дождем цветов на грудь ее, живая;
Она же восседала,
Скромна в великой славе,
Сиянием любви вся залитая.
Цветок то в платье с края,
То в блеск волос вплетался,
То жемчугом, то златом
Играл в том дне богатом,
Тот падал наземь, тот волною мчался
Тот в воздухе носился
И словно пел: Амур здесь воцарился.
Тогда себе твердил я
В восторге, в исступленье:
Она, конечно, порожденье рая!
И о себе забыл я:
Так в ней — что ни движенье,
Лицо, и нежный смех, и речь живая
Все, странно отдаляя
От истины обычной,
Смущало — и дивился:
Как здесь я появился?
Я в небесах — не на земле привычной.
С тех пор, томясь душою,
Нигде, как здесь, не нахожу покою.
Когда б всю эту роскошь взять с собою,
Была б тебе свобода
Уйти из леса, жить среди народа.
Франческо Петрарка
Перевод Ю. Верховского
Комментарии
Francesco Petrarca «Chiare, fresche et dolci acque…» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>