Site icon Tania-Soleil Journal

Maurice Rollinat « Ballade des barques peintes »

Разноцветные лодки

Ballade des barques peintes

À Boudouresque.

Elles meurent de spleen, à l’ombre des maisons,
Les chaloupes de mer qui vacillent sans trêve,
Et qui voudraient tenter aux plus creux horizons,
Loin des miasmes chauds et stagnants de la grève,
Le gouffre qui les tord, les happe et les enlève.
Aussi quand le pêcheur prend les avirons lourds,
Chacune en toute hâte arborant ses atours
Fuit le port engourdi plein de buveurs de pintes,
Et la brise ballonne et fait sur les flots sourds
Frémir la voile blanche au mât des barques peintes.

Elles ne songent guère aux noires trahisons
De l’Océan qui dort et de l’autan qui rêve.
Oh ! quand elles n’ont plus la chaîne des prisons,
Comme l’air est exquis, l’eau verte et l’heure brève
Pourtant, il faut déjà rentrer : le jour s’achève.
Mais un brusque ouragan qui briserait des tours,
Plus fou qu’un tourbillon de cent mille vautours,
Se rabat sur la côte avec d’horribles plaintes,
Et la mouette en vain écoute aux alentours
Frémir la voile blanche au mât des barques peintes.

Hélas ! leurs flancs menus, leurs fragiles cloisons
Craquent sous le nuage orageux qui se crève.
Comme un tas de serpents qui bavent leurs poisons,
Contre elles, chaque vague arrive et se soulève
Avec le bond du tigre et le tranchant du glaive.
Et tandis qu’au milieu des éclairs drus et courts
La nuit met sur la mer son masque de velours,
Le grand phare inquiet dans les clartés éteintes
Regarde, et ne voit pas, à l’heure des retours,
Frémir la voile blanche au mât des barques peintes.

ENVOI

Dame la Vierge ! Ô vous, qui dans les mauvais jours
Donnez si promptement assistance et secours
À ceux que le danger cerne de ses étreintes,
Commandez que le vent guide et laisse toujours
Frémir la voile blanche au mât des barques peintes !

Maurice ROLLINAT (1846-1903)

Баллада крашеных лодок

посв. Будуреску

Морским баркасам так тоскливо на причале,
И маются они, качаясь на волне,
В желании познать невиданные дали,
Пуститься по седой и зыбкой целине,
Миазмы заводей оставив в страшном сне.
Пока весло и снасть рыбак готовит споро,
Поднимут свой наряд, у них недолги сборы,
И прочь от пристаней, от пьяных моряков;
Повеет легкий бриз, на море волн узоры,
На мачтах гордые полотна парусов.

Как страшен Океан, им ведомо едва ли,
Под феном дремлет он, но что там в глубине?
О привязи своей они позабывали,
Здесь бирюзова рябь и воздух чист вполне.
Но вот пора назад: день тает в вышине.
Внезапный ураган способен рушить горы,
Один водоворот ужасней хищной своры.
На берег втащатся и сетуют без слов;
И чайкам не слыхать, как плещут их уборы —
На мачтах гордые полотна парусов.

Увы! малы борта и днища подкачали,
Трещат они по швам, коль ветер бьет извне.
А тучи — змей клубки и яд таится в жале;
Бессчетные валы, подобные стене,
Наскочат, словно тигр, разят как на войне;
Блистают молнии, неистовы и скоры,
Тьма черным бархатом окутала просторы,
Тревожно маяки глядят сквозь тот покров:
Появятся ли вновь, вступая с бурей в споры,
На мачтах гордые полотна парусов?

Посылка

О Богородица! Надежней нет опоры
В несчастиях для нас, чем милость та, с которой
В опасностях любых приходишь Ты на зов.
Смири же гнев ветров, пусть тешат наши взоры
На мачтах гордые полотна парусов!

Морис Роллина
Перевод Александра Триандафилиди

Баллада о пёстрых лодках

Посвящено Будуреску.

У лодок тяжкий сплин, когда они в порту,
качаются зазря в волне без перерыва.
Их тянет на простор, чтоб хвастать на лету
расцветками бортов и мчаться горделиво
над безднами вдали от затхлого залива.
В погожий день волна прозрачна, как слюда.
Рыбак готовит снасть и грузит невода.
Он твёрдо сознаёт, что счастье не в бокале,
а в том, чтобы искать сельдёвые стада,
чтоб крылья парусов на мачтах трепетали.

Но помнит ли рыбак, осуществив мечту,
что тихая пора порой бывает лжива
и спящий океан имеет на счету
немалый список жертв, и только те счастливы,
кто вовремя поймут тревожные мотивы?
Внезапный ураган способен без труда
и лодку утопить, и рушить города.
У чаек и людей мечта в такой печали,
чтоб вихрь не разметал ни крова, ни гнезда,
чтоб крылья парусов на мачтах трепетали.

Увы ! Трещат борта. Взмывают в высоту
и следом сразу вниз летят лодчонки живо,
и силы нет унять такую маету.
А в тучах кто-то бьёт кресалом по огниву
и мечутся в огнях змеиные извивы.
Лишь только настаёт лихая череда
и молнии с небес лютуют, как орда,
тоскливо маякам, что пусто на причале.
Им хочется созвать пропавших без следа,
чтоб крылья парусов на мачтах трепетали.

Посвящение.

Мадонна ! Это ты, когда придёт беда,
готова помогать повсюду и всегда
в опасности тому, чьи руки на штурвале.
Вели ветрам морей лелеять все суда —
чтоб крылья парусов на мачтах трепетали !

Морис Роллина
Перевод Владимира Кормана

Похожие публикации:

Exit mobile version