Site icon Tania-Soleil Journal

Maurice Carême « Le facteur »

Почтальон

Le facteur

Le facteur n’a jamais de lettre
A me remettre
Il rit quand je l’attends
Sous l’auvent
Je tremble chaque fois
Qu’il ouvre devant moi
Sa sacoche a secrets
«Cette facture-là
C’est pour votre papa
Et la carte en couleur
Avec un cœur
C’est pour votre grande sœur
Pour vous il n’y a toujours rien »

Et pourtant je l’attends
Chaque jour sous l’auvent

Maurice Carême

Почтальон

Нет у почтальона
Писем для меня,
И его напрасно
Дожидаюсь я.

Мне не до игрушек,
Если в доме он,
Но смеётся весело
Этот почтальон.

Два конверта папе
Он принёс вчера,
Получает письма
Старшая сестра.

Я же только слышу
Всё один ответ:
Для тебя сегодня
Снова писем нет.

Очень огорчает
Почтальон меня,
Но его встречаю
Ежедневно я.

Морис Карем
Перевод Михаила Кудинова

Почтальон

У почтальона один ответ:
«Для вас ничего, сударыня, нет!..»
Он смотрит с улыбкой,
Как поутру
Я жду его на ветру.
А меня каждый раз бросает в озноб,
Когда открывает он сумку, чтоб
Достать какой-то секрет.

«Вот этот счёт, – говорит почтальон, –
Вашему папе будет вручён,
А эту, с сердечком, открытку
Как раз
Я вашей старшей сестре припас,
А для вас
Ничего, сударыня, нет!..»
И с улыбкой,
Пока я гляжу вослед,
Закрывает калитку.

Да, да! Я знаю этот ответ,
Всегда один и тот же ответ:
«Для вас ничего, сударыня, нет!..»

Но каждый день поутру
Стою и жду на ветру.

Морис Карем
Перевод Михаила Яснова

Похожие публикации:

Exit mobile version