Site icon Tania-Soleil Journal

Новелла Матвеева «Девушка из харчевни» на итальянском языке

Скрипичный ключ
Юта  -  Девушка из харчевни

Одна из самых ярких, незабываемых песен поэтессы и барда Новеллы Матвеевой о великой любви на русском и итальянском языках.

Девушка из харчевни

Любви моей ты боялся зря —
Не так я страшно люблю.
Мне было довольно видеть тебя,
Встречать улыбку твою.

И если ты уходил к другой,
Иль просто был неизвестно где,
Мне было довольно того, что твой
Плащ висел на гвозде.

Когда же, наш мимолетный гость,
Ты умчался, новой судьбы ища,
Мне было довольно того, что гвоздь
Остался после плаща.

Ля-ля-ля, ля-ля-ля…

Теченье дней, шелестенье лет,
Туман, ветер и дождь.
А в доме события — страшнее нет:
Из стенки вынули гвоздь.

Туман, и ветер, и шум дождя,
Теченье дней, шелестенье лет,
Мне было довольно, что от гвоздя
Остался маленький след.

Когда же и след от гвоздя исчез
Под кистью старого маляра,
Мне было довольно того, что след
Гвоздя был виден вчера.

Ля-ля-ля, ля-ля-ля…

Любви моей ты боялся зря.
Не так я страшно люблю.
Мне было довольно видеть тебя,
Встречать улыбку твою.

И в теплом ветре ловить опять
То скрипок плач, то литавров медь…
А что я с этого буду иметь,
Того тебе не понять.

Ля-ля-ля, ля-ля-ля…

Новелла Матвеева (1934-2016)

La ragazza della taverna

Senza ragione il mio amore temevi –
Io non amo in modo così orrendo.
A me bastava solo vedere
Che mi guardavi sorridendo.

E se te ne andavi da un’altra
O eri chissà dove, semplicemente,
A me bastava che il tuo cappotto
Fosse appeso al chiodo come sempre.

E dopo che tu, ospite passeggero,
Te ne andasti, cercando un terno al lotto,
A me bastava che quel chiodo
Fosse lì anche senza il tuo cappotto.

Lo scorrere dei giorni, il fruscio degli anni,
La nebbia, la pioggia, il vento, e di sicuro
In casa non poteva succedere di peggio:
Hanno staccato il chiodo dal muro.

Lo scorrere dei giorni, il fruscio degli anni,
La nebbia, il vento e il suono della pioggia,
A me bastava che di quel chiodo
Fosse rimasta almeno un’impronta.

Quando anche l’impronta è scomparsa
Sotto il pennello di un vecchio pittore,
A me bastava che l’impronta
Del chiodo l’avessi vista ieri.

Senza ragione il mio amore temevi.
Io non amo in modo così orrendo.
A me bastava solo vedere
Che mi guardavi sorridendo.

E nel caldo vento cogliere di nuovo
Il pianto dei violini e dei timpani il suono…
Ma ciò che io avrò da tutto questo,
Tu non lo capirai mai di certo.

Novella Matveeva
Traduzione di Paolo Statuti

Похожие публикации:

Exit mobile version