Site icon Tania-Soleil Journal

Marceline DESBORDES-VALMORE « Qu’en avez-vous fait ? »

Марселин Деборд-Вальмор

Qu’en avez-vous fait ?

Vous aviez mon coeur,
Moi, j’avais le vôtre :
Un coeur pour un coeur ;
Bonheur pour bonheur !

Le vôtre est rendu,
Je n’en ai plus d’autre,
Le vôtre est rendu,
Le mien est perdu !

La feuille et la fleur
Et le fruit lui-même,
La feuille et la fleur,
L’encens, la couleur :

Qu’en avez-vous fait,
Mon maître suprême ?
Qu’en avez-vous fait,
De ce doux bienfait ?

Comme un pauvre enfant
Quitté par sa mère,
Comme un pauvre enfant
Que rien ne défend,

Vous me laissez là,
Dans ma vie amère ;
Vous me laissez là,
Et Dieu voit cela !

Savez-vous qu’un jour
L’homme est seul au monde ?
Savez-vous qu’un jour
Il revoit l’amour ?

Vous appellerez,
Sans qu’on vous réponde ;
Vous appellerez,
Et vous songerez !…

Vous viendrez rêvant
Sonner à ma porte;
Ami comme avant,
Vous viendrez rêvant.

Et l’on vous dira :
» Personne !… elle est morte. »
On vous le dira ;
Mais qui vous plaindra ?

Marceline DESBORDES-VALMORE (1786 — 1859)

Что вы сделали?

Сердце отдала –
Ваше получила.
Сердце отдала –
Стала жизнь светла.

Ваше отдано –
Про свое забыла.
Ваше отдано –
Пусто и темно.

Каждый плод и лист,
Каждый цветик скромный,
Каждый плод и лист
Ярок и душист.

Как могли отнять
Вы, мой суд верховный,
Навсегда отнять
Эту благодать!

Как грустит малыш,
Матерью забытый,
Как грустит малыш
(Боже мой, услышь!),

Так и я скорблю
В мире без защиты,
Так и я скорблю
И люблю, люблю.

Знаете ль, что вновь
В жизни одинокой
Знаете ль, что вновь
К вам придет любовь?

Будете мечтать
Вы в тоске глубокой,
Будете мечтать
Обо мне опять.

И настанет срок –
У дверей вот этих,
Лишь настанет срок,
Прозвучит звонок

И ответит глас:
«Нет ее на свете».
В этот горький час
Кто утешит вас?

Марселина Деборд-Вальмор
Перевод Марины Миримской

Похожие публикации:

Exit mobile version