Site icon Tania-Soleil Journal

Осип Мандельштам «Медлительнее снежный улей…» на английском языке

снежный узор

* * *

Медлительнее снежный улей,
Прозрачнее окна хрусталь,
И бирюзовая вуаль
Небрежно брошена на стуле.

Ткань, опьяненная собой,
Изнеженная лаской света,
Она испытывает лето,
Как бы не тронута зимой;

И, если в ледяных алмазах
Струится вечности мороз,
Здесь — трепетание стрекоз
Быстроживущих, синеглазых.

1910
Осип Мандельштам (1891-1938)

* * *

More sluggish the snowy hive,
clearer the window’s crystal,
on a chair, a turquoise veil,
thrown there, carelessly, lies.

A tissue, self-intoxicated,
as if it never felt winter’s
touch, experiencing summer’s,
by its own delicacy, caressed:

and, if in icy diamonds
frost is eternally streaming,
here — it’s dragonflies flickering,
blue-eyed, living, and gone.

Osip Mandelstam
© A. S. Kline, translation

Похожие публикации:

Exit mobile version