Site icon Tania-Soleil Journal

В. Маяковский «Уже второй…» на английском языке

Маяковский
Владимир Маяковский. Уже второй, должно быть, ты легла...

Стихотворение Владимира Маяковского «Уже второй. Должно быть, ты легла…» на русском и английском языках.

* * *

Уже второй. Должно быть, ты легла.
В ночи Млечпуть серебряной Окою.
Я не спешу, и молниями телеграмм
Мне незачем тебя будить и беспокоить.
Как говорят, инцидент исперчен.
Любовная лодка разбилась о быт.
С тобой мы в расчете. И не к чему перечень
Взаимных болей, бед и обид.
Ты посмотри, какая в мире тишь.
Ночь обложила небо звездной данью.
В такие вот часы встаешь и говоришь
Векам, истории и мирозданью.
1930

Владимир Маяковский (1893-1930)

* * *

It’s after one, and you must be in bed. Uncurbed,
The Milky Way flows through the night, a silver stream.
No telegrams, a thunderbolt each one: I’ll not disturb
You, that’s a promise. Sleep and have your dreams.
It’s over. Period. The love boat’s smashed
Against the reefs of day-to-day existence.
We’re quits, so why keep score of all the rash
Things said and done with such perverse insistence!
How still the world is! See? Night from the skies.
Exacts a tribute: stars. Filled with elation,
It’s then one wants to rise-rise and address
Time, time and history, and all creation…

Vladimir Mayakovsky
Translated by Irina Zheleznova

На русском и английском языках:

Exit mobile version