Site icon Tania-Soleil Journal

Михаил Лермонтов «Слышу ли голос твой…» на немецком языке

Стихотворение Лермонтова на русском языке и в переводе на немецкий язык Фридриха Боденштедта (нем. Friedrich Martin von Bodenstedt), известного своими образцовыми переводами произведений русских писателей и поэтов.

* * *

Слышу ли голос твой
Звонкий и ласковый,
Как птичка в клетке,
Сердце запрыгает;

Встречу ль глаза твои
Лазурно-глубокие,
Душа им навстречу
Из груди просится,

И как-то весело,
И хочется плакать,
И так на шею бы
Тебе я кинулся.
1838

Михаил Лермонтов (1814-1841)

Liebesglück

Wenn deine Stimme mir
Schmeichelnd und klangvoll tönt,
Hüpft mir das Herz wie
Ein Vöglein im Käfig.

Schaut mich dein Auge an,
Das tiefblau erglühende,
Wie drängt meine Seele
Ihm lodernd entgegen!

O welche Seligkeit!
Ich weine vor Freude,
Selig so möcht’ ich dich
Drangvoll umschlingen dann.

Michail Lermontow
Übersetzt von Friedrich Bodenstedt

Фридрих Боденштедт (1819-1892) — немецкий писатель, переводчик и поэт

Стихи Александра Пушкина и Михаила Лермонтова на русском
языке и в переводе Фридриха Боденштедта на немецкий язык:

Exit mobile version