Михаил Лермонтов «Слышу ли голос твой…» на немецком языке
Стихотворение Лермонтова на русском языке и в переводе на немецкий язык Фридриха Боденштедта (нем. Friedrich Martin von Bodenstedt), известного своими образцовыми переводами произведений русских писателей и поэтов.
* * *
Слышу ли голос твой
Звонкий и ласковый,
Как птичка в клетке,
Сердце запрыгает;
Встречу ль глаза твои
Лазурно-глубокие,
Душа им навстречу
Из груди просится,
И как-то весело,
И хочется плакать,
И так на шею бы
Тебе я кинулся.
1838
Михаил Лермонтов (1814-1841)
Liebesglück
Wenn deine Stimme mir
Schmeichelnd und klangvoll tönt,
Hüpft mir das Herz wie
Ein Vöglein im Käfig.
Schaut mich dein Auge an,
Das tiefblau erglühende,
Wie drängt meine Seele
Ihm lodernd entgegen!
O welche Seligkeit!
Ich weine vor Freude,
Selig so möcht’ ich dich
Drangvoll umschlingen dann.
Michail Lermontow
Übersetzt von Friedrich Bodenstedt
Комментарии
Михаил Лермонтов «Слышу ли голос твой…» на немецком языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>