Site icon Tania-Soleil Journal

L’Alberello di Natale

Ёлка с огоньками и игрушками в лесуЕсть у нас новогодняя песенка про ёлочку с такими словами:
«В лесу родилась ёлочка, в лесу она росла… Теперь она нарядная на праздник к нам пришла и много много радости детишкам принесла…»

В Италии есть популярный новогодний стишок детской писательницы и поэтессы Эрминии Дель Оро про Рождественское деревце, сбежавшее с праздника и вернувшееся в свои родные горы. Как говорится «в лесу родилась ёлочка, пускай там и растёт».

Я хочу вас познакомить с этим стихотворением, с моим корявеньким подстрочным переводом. (Переводчики, АУ-У-У!)

L’Alberello di Natale

Рождественская ёлка

Un allegro alberello di Natale
si mette all’improvviso a camminare,
afferra con il ramo un valigione
e si dirige in fretta alla stazione.
Prende un biglietto per il Monte Bianco,
poi si sdraia in cuccetta perché è stanco,
i viaggiatori che gli son vicini
gli chiedono di spegnere i lumini.
Quando arriva in montagna l’alberello
scende dal treno con valigia e ombrello.
Deve trovare presto un posticino
sul Monte Bianco, accanto a un altro pino.
— Cos’hai fatto?- gli chiedono i fratelli.
— Chi ti ha abbandonato con tutti quei gioielli?-
— Sono stati i bambini a farmi festa,
mi hanno messo una corona in testa,
ma avevo tanta tanta nostalgia
e ho deciso di venire via.
Volevo i miei monti, le mie stelle,
le favole del vento, così belle,
volevo la vostra compagnia,
ed è per questo che son venuto via-.
-E ora,- gli chiedono gli amici
che di averlo vicino son felici,
-cosa farai con tutti quei lumini?-
-Farò luce, d’inverno, agli uccellini-.

Erminia dell’Oro

Радостное Рождественское деревце
вдруг зашагало,
подхватив на ветки чемоданище,
и отправилось быстро на станцию.
Оно берёт билет до Белой Горы,
потом ложится отдохнуть, потому что устало,
Спутники-пассажиры
просят его погасить огоньки.
Когда подъехали к горе, деревце
сходит с поезда с чемоданом и зонтиком.
Оно спешит занять своё местечко
на Белой Горе, около другой ёлочки-сосенки.
— Что ты сделало? — спрашивают его братья-деревца.
— Кто украсил тебя всеми этими драгоценностями? —
— Дети, которые хотели украсить мною свой праздник,
они поместили мне корону на голову,
но на меня напала такая сильная тоска,
и я решило сбежать.
Я люблю мои горы, мои звезды,
напевы ветра, так красивы,
я люблю вашу компанию,
и именно поэтому я сбежало.
— А теперь, — спрашивают его друзья,
счастливые, что они опять рядом,
— Что ты сделаешь со всеми этими огоньками? —
— Я буду светить зимой для птичек.

Эрминия Дель Оро


Возможно, вам это будет интересно:

«До весны не будить!» или «Orso, giochi con me?»

Филастрокке — детские стишки на итальянском языке

Детская песенка на итальянском языке «PATATINA» с переводом

Giovanni Pascoli
«La Befana»

Детская песенка на итальянском языке «Il Ballo del qua qua» с переводом
Exit mobile version