Site icon Tania-Soleil Journal

José Asunción Silva «Midnight dreams»

Перо и рукопись

Midnight dreams *

Anoche, estando solo y ya medio dormido,
mis sueños de otras épocas se me han aparecido.

Los sueños de esperanzas, de glorias, de alegrías
y de felicidades que nunca han sido mías,

se fueron acercando en lentas procesiones
y de la alcoba oscura poblaron los rincones

hubo un silencio grave en todo el aposento
y en el reloj la péndola detúvose al momento.

La fragancia indecisa de un olor olvidado,
llegó como un fantasma y me habló del pasado.

Vi caras que la tumba desde hace tiempo esconde,
y oí voces oídas ya no recuerdo dónde.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Los sueños se acercaron y me vieron dormido,
se fueron alejando, sin hacerme ruido

y sin pisar los hilos sedosos de la alfombra
y fueron deshaciéndose y hundiéndose en la sombra.

José Asunción Silva (1865-1896)

Midnight dreams

Когда в полночный час я был охвачен дремой,
былые сны ко мне пришли толпой знакомой.

Сны счастья и надежд, высокой славы сны —
все радости земли, что мне не суждены,

ко мне приблизились в процессии печальной,
заполнили собой углы и ниши спальной,

и гнет молчания в пустынный дом проник,
и маятник застыл, удерживая миг.

Забытых запахов невнятное дыханье
как призрак выплыло и как воспоминанье.

Увидел я глаза — их погасил злой рок,
услышал голоса — но их узнать не мог…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
И увидали сны, что я уснул на ложе,
и тихо отошли, меня не потревожа,

скользнули по коврам неслышною стопой
и вновь растаяли, сливаясь с темнотой.

Хосе Асунсьон Сильва
Перевод с испанского Майи Квятковской

* — Полуночные грезы (англ.).

Похожие публикации:

Exit mobile version