Site icon Tania-Soleil Journal

Johann Wolfgang von Goethe »Selbstbetrug«

окно

Стихотворение Иоганна Вольфганга фон Гёте «Самообольщение» на немецком языке и в двух переводах на русский язык. Звукозаписи стихотворения на немецком и русском языках.

Selbstbetrug.

Der Vorhang schwebet hin und her
Bei meiner Nachbarin.
Gewiß, sie lauschet überquer,
Ob ich zu Hause bin,

Und ob der eifersücht’ge Groll,
Den ich am Tag gehegt,
Sich, wie er nun auf immer soll,
Im tiefen Herzen regt.

Doch leider hat das schöne Kind
Dergleichen nicht gefühlt.
Ich seh’, es ist der Abendwind
Der mit dem Vorhang spielt.

Johann Wolfgang von Goethe (1749—1832)

Самообольщение

Соседкин занавес в окне
Волнуется опять.
Знать, хочет заглянуть ко мне
И, дома ль я, узнать,

И точно ль гнев ревнивый свой,
Что целый день таю,
Я оскорблённою душой
Навеки сохраню?

Но нет, ребёнок милый мой
Не думает о том:
Я вижу, ветер заревой
Играет полотном.

Иоганн Вольфганг фон Гёте
Перевод Афанасия Фета

Обман

Шелохнулась занавеска
У соседки на окне:
Видно, вздумалось плутовке
На окно взглянуть ко мне.

Видно, хочется проведать,
Все ли так же я сердит,
Или ропот мой ревнивый
Приутих — и гнев забыт.

Ах! плутовка спит спокойно —
И не грезит обо мне…
То шалун играет ветер
Занавеской на окне.

Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749—1832)
Перевод Михаила Михайлова

Похожие публикации:

Exit mobile version