Site icon Tania-Soleil Journal

Jean de LA FONTAINE « Le Héron »

цапля

Le Héron

Un jour, sur ses longs pieds, allait je ne sais où,
Le Héron au long bec emmanché d’un long cou.
Il côtoyait une rivière.
L’onde était transparente ainsi qu’aux plus beaux jours ;
Ma commère la carpe y faisait mille tours
Avec le brochet son compère.
Le Héron en eût fait aisément son profit :
Tous approchaient du bord, l’oiseau n’avait qu’à prendre ;
Mais il crut mieux faire d’attendre
Qu’il eût un peu plus d’appétit.
Il vivait de régime, et mangeait à ses heures.
Après quelques moments l’appétit vint : l’oiseau
S’approchant du bord vit sur l’eau
Des Tanches qui sortaient du fond de ces demeures.
Le mets ne lui plut pas ; il s’attendait à mieux
Et montrait un goût dédaigneux
Comme le rat du bon Horace.
Moi des Tanches ? dit-il, moi Héron que je fasse
Une si pauvre chère ? Et pour qui me prend-on ?
La Tanche rebutée il trouva du goujon.
Du goujon ! c’est bien là le dîner d’un Héron !
J’ouvrirais pour si peu le bec ! aux Dieux ne plaise !
Il l’ouvrit pour bien moins : tout alla de façon
Qu’il ne vit plus aucun poisson.
La faim le prit, il fut tout heureux et tout aise
De rencontrer un limaçon.

Ne soyons pas si difficiles :
Les plus accommodants ce sont les plus habiles :
On hasarde de perdre en voulant trop gagner.
Gardez-vous de rien dédaigner ;
Surtout quand vous avez à peu près votre compte.
Bien des gens y sont pris ; ce n’est pas aux Hérons
Que je parle ; écoutez, humains, un autre conte ;
Vous verrez que chez vous j’ai puisé ces leçons.

Jean de LA FONTAINE (1621 — 1695)

Цапля

Однажды цапля-долгошея
На паре длинных ног путем-дорогой шла;
Дорога путницу к потоку привела.
День красный был; вода, на солнышке светлея,
Казалась в тишине прозрачнейшим стеклом;
В ней щука-кумушка за карпом-куманьком
У берега резвясь гонялась.
Что ж цапля? носом их? — Ни крошки: зазевалась,
Изволит отдыхать, глазеть по сторонам
И аппетита дожидаться:
Ее обычай был обедать по часам
И диететики Тиссотовой держаться.
Приходит аппетит; причудница в поток;
Глядит: вдруг видит, линь, виль-виль, со дна поднялся!
То вверх на солнышко, то книзу на песок!
Сластене этот кус несладким показался.
Скривила шею, носом щелк:
«Мне, цапле, есть линя! мне челядью такою
Себя кормить? И впрямь! хорош в них толк!
Я и трески клевнуть не удостою!»
Но вот и линь уплыл, пожаловал пискарь.
«Пискарь? ну, что за стать! такую удить тварь!
Поганить только нос! избави Бог от срама!»
Ой ты, разборчивая дама!
Приструнил голод! Что? Глядишь туда-сюда?
И лягушоночек теперь тебе еда! —

Друзья мои, друзья! не будем прихотливы!
Кто льстился много взять, тот часто все терял;
Одною скромностью желании мы счастливы!
Никто, никто из нас всего не получал.

Жан де Лафонтен
Вольный перевод В. Жуковского

Журавль

Ногами длинными однажды вдоль реки
Журавль отмеривал неспешные шаги,
Покачивая долгим клювом.
Вода была прозрачнее кристалла,
Там щука на виду прогулку совершала
На пару с карпом, кумом.
Для журавля — прекрасный вид:
Лишь шеей шевельни – и вот обед, пожалуй,
Но он не шевельнул нимало:
Ждал, чтоб проснулся бОльший аппетит,
Держась режима, помнил: совмещать не надо
Приёма пищи с променадом.
Но вскоре понял он, что к трапезе готов,
И говорит себе: «Пойду-ка
Отведаю, вкуснее карп иль щука.»
Вернулся, видит: карп уж был таков,
Простыл и щуки след.
А где ж обед? Обеда нет, усилия зазря.
С досадою чванною журавль отверг и пескаря,
Случайно оказавшегося рядом.
Взыграли спесь и гордость: «Что? Мне надо
За мелочью гоняться?! Нет и нет!
Я небо насмешил бы этакой картиной.»
Но голод пуще — журавлю животик так свело
Что он решил, что крепко повезло,
Когда сумел набить желудок тиной.
Ему бы чуть покладистей быть, право:
Всегда успешней тот, кто судит здраво.

Совет мой и для журавлей,
И для людей:
Когда гоняетесь за идеалом,
В запале не пренебрегайте малым.
Бывает, что по глупости иль спеси
В погоне лишь за всем,
Останешься ни с чем.

Жан де Лафонтен
Перевод Г. Тинякова

Цапля

Гуляет Цапля берегом реки.
Прозрачнее стекла блестит водица.
Там щука карпа проглотить стремится,
А карп опять уходит в тростники.
Мелькало много щук и карасей,
Что толпами вперёд и взад сновали
Пред взором Цапли. Можно было б ей
Таскать их длинным клювом без печали –
Тех, кто скользил у длинных ног, резвясь.
Она ж глядела на рассвет широкий.
Лишь стоило б нагнуться длинноногой,
Однако не пришёл обеда час.
Видать, не нагуляла аппетиту.
Была сыта и не желала есть.
Зачем же клювом длинным в воду лезть?
Шла вдоль реки, волн слушая сюиту…
Но вот уже и аппетит пришёл.
Пора бы птице рыбкой поживиться.
Но рыбы нет – и только тины шёлк,
Как изумруд, под солнышком искрится.
Ни карпов и ни щук в свой клюв-карман
Себе к обеду Цапля не находит.
Один лишь линь невкусный хило бродит,
Но это ведь не карп и не сазан.
Заботит голод Цаплю не на шутку –
Проголодалась, что ни говори,
Линя уж приобщила бы к желудку,
Но где лини? Мелькают пескари.
Нигде не видно в заводи линей –
Лишь пескарей заметить можно было.
«Я из-за них и клюв бы не раскрыла!» –
Так молвила она про пескарей.
И видит Цапля голую волну,
Разборчивой была ведь, как невеста.
Так что пришлось дождаться лишь норд-веста.
А рыба вся ушла на глубину.
И голод Цапля ощутить смогла,
Да так, что даже расплылась в улыбке,
Обрадовавшись маленькой улитке,
Которую с большим трудом нашла.

Надеюсь, что читатель мой поймёт:
Дабы подобных не случалось пыток,
Чтоб с голодухи не глотать улиток,
О будущем заботься наперёд!

Жан де Лафонтен
Перевод Яна Таировского

Цапля

Вдоль речки мерно выступая
И гордо клювом поводя,
Шла Цапля, важно вкруг себя
На все взирая.У ног ее, в воде, затейливо кружась
Большой откормленный карась
Старался, как умел, от щуки увернуться;
И Цапле стоило б нагнуться,
Чтоб лакомый кусок промыслить на обед.Но, нет —
Она была сыта и кушать не желала,
И посему свой путь покойно продолжала.
Меж тем проходит час, и вот уж у нее
Успел и аппетит от времени явиться,
И стала размышлять тут Цапелька моя,
Где б ей обедом поживиться.
На этот раз штук пять иль шесть линей
Под самым берегом плескалися играя.
Но Цапля молвила: «Вишь, невидаль какая!
Найду себе я блюдо повкусней».
Но вот чрез полчаса и голод разыгрался.
Теперь и линь по вкусу был бы ей,
Да не видать уж более линей,
И, словно на смех, ей попался
Тщедушный, маленький пескарь.
«Неужли суждено мне съесть такую тварь!» —
Вскричала Цапля чуть не со слезами,
И от соблазна быстрыми шагами
Пустилась прочь, дорогой говоря:
«Что скажут обо мне, коль съем я пескаря?!»
А время все идет, и голод все тревожит;
Уж больше, бедная, и вытерпеть не может:
Теперь бы и пескарь пришелся ей под стать.
И Цапля, что была вначале так спесива,
Улитку встречную схватила торопливо
И с жадностью ее пустилась уплетать.

Надеюсь, господа, вы поняли и сами,
Что я, как и всегда, не задевая лиц,
Хотел лишь намекнуть, что много между нами
Таких разборчивых и прихотливых птиц,
Которых не томит о будущем забота:
Чем что-нибудь на черный день сберечь,
Они, разумного не ведая расчета,
Готовы всем в довольстве пренебречь;
А после, коль грехом окончится избыток,
Глотают чуть ли не улиток.

Жан де Лафонтен
Автор перевода неизвестен

 
 

Похожие публикации:

Exit mobile version