Site icon Tania-Soleil Journal

Перси Биши Шелли «Я ласк твоих страшусь, как горьких мук…»

Стихотворение Перси Биши Шелли на английском языке и в переводе Константина Бальмонта.

* * *

1.
I fear thy kisses, gentle maiden,
Thou needest not fear mine;
My spirit is too deeply laden
Ever to burthen thine.

2.
I fear thy mien, thy tones, thy motion,
Thou needest not fear mine;
Innocent is the heart’s devotion
With which I worship thine.

Percy Bysshe Shelley (1792—1822)

* * *

Я ласк твоих страшусь, как горьких мук,
Но ты меня не бойся, нежный друг, —
Так глубока души моей печаль,
Что огорчить тебя мне было б жаль.

Мне страшен каждый вздох твой, каждый звук,
Но ты меня не бойся, нежный друг, —
О, верь мне, я тебя не погублю,
Тебя я, как мечту, как сон люблю.
1820

Перси Биши Шелли
перевод К. Д. Бальмонта

Joseph Severn — Posthumous Portrait of Shelley 1845


 

Параллельные переводы. Стихи на английском и русском языках:

Exit mobile version