Site icon Tania-Soleil Journal

Иван Бунин «И цветы, и шмели, и трава, и колосья…» на английском языке

* * *

И цветы, и шмели, и трава, и колосья,
И лазурь, и полуденный зной…
Срок настанет — Господь сына блудного спросит:
«Был ли счастлив ты в жизни земной?»

И забуду я все — вспомню только вот эти
Полевые пути меж колосьев и трав —
И от сладостных слез не успею ответить,
К милосердным Коленам припав.

1918
Иван Бунин (1870-1953)

* * *

Warmth and light, buzzing bumblebees, wheat ears and grasses,
Azure skies — of high summer the birth…
To his prodigal son will the Lord say: «Confess, pray —
Have you known true contentment on earth?»

And forgetting all else save the golden and endless
Fields of wheat, the sereneness and peace,
I will weep, and, my words choked by sweet tears of gladness,
Thankful fall at those merciful knees.

Ivan Bunin
Translated by Irina Zheleznova

Стихи русских поэтов на русском и английском языках:

Exit mobile version