↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Иван Бунин

Иван Бунин

Иван Бунин «В поздний час мы были с нею в поле…» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09.03.2022 автором Tatiana Chernetsova09.03.2022
Перо и рукопись

* * * В поздний час мы были с нею в поле. Я дрожа касался нежных губ… «Я хочу объятия до боли, Будь со мной безжалостен и груб!» Утомясь, она просила нежно: «Убаюкай, дай мне отдохнуть, Не целуй так крепко и мятежно, Положи мне голову на грудь». Звезды тихо искрились над нами, Тонко пахло свежестью росы. Ласково касался я устами До горячих щек и до косы. И она забылась. Раз проснулась, Как дитя, вздохнула в полусне, Но, взглянувши, слабо улыбнулась И опять прижалася ко мне. Ночь царила долго в темном поле, Долго милый сон я охранял… А потом на золотом … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Ivan Bounine en russe et en français, Иван Бунин, Русский | Добавить комментарий

Иван Бунин «Огонь, качаемый волной…» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12.01.2021 автором Tatiana Chernetsova28.11.2023
Перо и рукопись

* * * Огонь, качаемый волной В просторе темном океана… Что мне до звездного тумана. До млечной бездны надо мной Огонь, по прихоти волны Вдали качаемый, печальный… Что мне до неба, до хрустальной, Огнями полной вышины. Иван Бунин (1870-1953) * * * Ein Licht, geschaukelt von der Welle auf dunklem, weitem Ozean … Was gehn mich da die Sterne an in dieser trüben Himmelshelle! Das Licht dort draußen, traurig, fern, geschaukelt von der Macht der Wogen .. . Was soll mir da der Himmelsbogen, dieser Abgrund, Stern an Stern! Ivan Bunin Übersetzt von Kay Borowsky Похожие публикации: Николай Гумилёв «Ужас» … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Иван Бунин, Русский | Добавить комментарий

Иван Бунин «Молодость» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09.03.2017 автором Татьяна Чернецова29.07.2019
Перо и рукопись

Молодость В сухом лесу стреляет длинный кнут, В кустарнике трещат коровы, И синие подснежники цветут, И под ногами лист шуршит дубовый. И ходят дождевые облака, И свежим ветром в сером поле дует, И сердце в тайной радости тоскует, Что жизнь, как степь, пуста и велика. 1916 Иван Бунин (1870-1953) Youth A whip cracks in the wood, and cattle low And through the underbrush are heard to Crash heavily. Leaves rustle. Snowdrops show Their blue heads here and there. A sudden, furtive Wind starts to blow, and ashen clouds are swept Across the skies, a cool, fresh rain presaging… The heart … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Иван Бунин, Русский | Добавить комментарий

Иван Бунин «И цветы, и шмели, и трава, и колосья…» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25.09.2016 автором Татьяна Чернецова24.09.2016
колосья и маки

* * * И цветы, и шмели, и трава, и колосья, И лазурь, и полуденный зной… Срок настанет — Господь сына блудного спросит: «Был ли счастлив ты в жизни земной?» И забуду я все — вспомню только вот эти Полевые пути меж колосьев и трав — И от сладостных слез не успею ответить, К милосердным Коленам припав. 1918 Иван Бунин (1870-1953) * * * Warmth and light, buzzing bumblebees, wheat ears and grasses, Azure skies — of high summer the birth… To his prodigal son will the Lord say: «Confess, pray — Have you known true contentment on earth?» And … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Иван Бунин, Русский | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 

Последние публикации на сайте:

  • Charles BAUDELAIRE « Correspondances »
  • Rainer Maria Rilke „Im Herbst“
  • Miguel de Cervantes «Viaje del Parnaso» (Отрывок)
  • Edna St. Vincent Millay «If to be left were to be left alone…»
  • Joachim Du Bellay « Déjà la nuit en son parc amassoit… »
  • Giovanni Berchet «Giulia»
  • Georges Brassens « Oncle Archibald »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑