Site icon Tania-Soleil Journal

Владислав Ходасевич «An Mariechen» на французском языке

Перо и рукопись

An Mariechen

Зачем ты за пивною стойкой?
Пристала ли тебе она?
Здесь нужно быть девицей бойкой, –
Ты нездорова и бледна.

С какой-то розою огромной
У нецелованных грудей, –
А смертный венчик, самый скромный,
Украсил бы тебя милей.

Ведь так прекрасно, так нетленно
Скончаться рано, до греха.
Родители же непременно
Тебе отыщут жениха.

Так называемый хороший,
И вправду – честный человек
Перегрузит тяжелой ношей
Твой слабый, твой короткий век.

Уж лучше бы – я еле смею
Подумать про себя о том –
Попасться бы тебе злодею
В пустынной роще, вечерком.

Уж лучше в несколько мгновений
И стыд узнать, и смерть принять,
И двух истлений, двух растлений
Не разделять, не разлучать.

Лежать бы в платьице измятом
Одной, в березняке густом,
И нож под левым, лиловатым,
Еще девическим соском.

20-21 июля 1923
Берлин

Владислав Ходасевич (1886-1939)

An Mariechen

À ce comptoir qui donc te laisse ?
Vous vous harmonisez si peu.
Il faudrait là fille plus leste,
Sans ton air pâle et souffreteux.

Une rose énorme s’étale
Entre tes seins jamais baisés,
Mais de modestes fleurs tombales
Plus joliment t’auraient parée.

Car c’est si beau et immuable –
Mourir jeune, avant le péché.
Mais tes parents, inébranlables,
D’un mari voudront te doter.

Et lui, un brave et honnête homme,
Fera ployer sans qu’il y pense,
Ainsi qu’une bête de somme,
Ta brève et fragile existence.

Il vaudrait mieux – mais j’ose à peine
Effleurer ces pensées en moi –
Qu’un misérable te malmène
Un soir sans lune, au coin d’un bois.

Il vaudrait mieux que honte et mort
En un moment vers toi s’élancent,
Que se mêlent dans un accord
Deux souillures, deux putrescences.

Robe froissée, tu serais là,
Couchée dans la boulaie déserte,
Un couteau sous ton sein lilas,
Sous ton sein gauche de fillette.

20-21 juillet 1923
Berlin

Vladislav Khodassévitch
Traduir par Henri Abril

 

Похожие публикации:

Exit mobile version