Site icon Tania-Soleil Journal

Даниил Хармс «Из дома вышел человек» на французском языке

человек с дубиной и мешком

Из дома вышел человек

Из дома вышел человек
С дубинкой и мешком
И в дальний путь
И в дальний путь
Отправился пешком.

Он шел все прямо и вперед
И все вперед глядел
Не спал, не пил,
Не пил, не спал,
Не спал, не пил, не ел.

И вот однажды на заре
Вошел он в темный лес.
И с той поры,
И с той поры,
И с той поры исчез.

Но если как-нибудь его
Случится встретить вам,
Тогда скорей,
Тогда скорей,
Скорей скажите нам.

1937
Даниил Хармс (1905-1942)

 
 
человек с  дубиной и мешком

Un homme s’en alla

Un jour un homme s’en alla
Avec son baluchon
Et il marcha,
Et il marcha
Toujours vers l’horizon.

Et il avançait ce bonhomme
Sans jamais s’arrêter.
Sans faire un somme,
Sans faire un somme (les termes sont inversés)
Sans boire ni manger.

Dans une forêt à l’aurore
Un jour il est entré,
Et depuis lors,
Et depuis lors
Nul ne l’a rencontré.

S’il vous arrivait par la suite
De le voir quelque part,
Venez bien vite,
Venez bien vite,
Nous le faire savoir.

Daniil Harms,
traduction de Henri Abril
« Anthologie de la poésie russe pour enfants »
Circé / poésie, 2000

 

Французский язык для детей:

Exit mobile version